Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3619
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3620
 
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Bahe madhu pavan e jyotsnáy
|Áṋdhár ságar periye cale
Malayaparashe surabhi rabhase
Tomár priitir dyuti


Pik kii kathá shońáy
Tumi pińákpáńir giiti


|Under this moonlight blows a wind that's sweet.
Sare mrtyubhayál draḿśt́rá
By the touch of vernal breeze, aroma is impassioned;


The [[wikipedia:Cuckoo|cuckoo bird]] makes one hear what story?
Karál ráhugráser bhiiti
|'''Bajo esta luz de luna sopla un viento dulce.'''
'''Al roce de la brisa primaveral, el aroma se enardece;'''


'''¿Qué historia nos cuenta el cuco?'''
|Having crossed the dark sea, proceeds
Your love's splendor;
 
You are the [[wikipedia:Pinaka_(Hinduism)|Bow]] Wielder's song.
 
Withdraw death's fangs, instilling angst,
 
The-long-toothed demon's morsel-fear.
|'''Tras cruzar el mar oscuro, avanza'''
'''el esplendor de tu amor;'''
 
'''tú eres el canto del Portador del Arco.'''
 
'''Retira los colmillos de la muerte, que infunden angustia,'''
 
'''el temor al bocado del demonio de largos colmillos.'''


|-
|-
|Kishalaye rauṋe dhará náciche
|Kata gaoriir tapasyáte
Cyuta mukuler gandha bhásiche
Kata atanur bhasmághate


Kiḿshuk sane unmukh mane
Kata dakśer samidhete


Shálmalii hese jáy
Elo e áhuti
|Earth is dancing with young, tender leaves in color;
|By so much penance of [[wikipedia:Parvati|Parvati,]]
Floating is the scent of the molted blossoms.
With so many of [[wikipedia:Kamadeva|Kama's]] ash heaps.


Along with the [[wikipedia:Butea_monosperma|bastard teak]] and minds anxious,
By the oblations of [[wikipedia:Daksha|Daksha]] aplenty,


[[wikipedia:Bombax_ceiba|Silk-cotton trees]] go on smiling.
Came this burnt offering.
|'''La tierra baila con hojas jóvenes y tiernas de colores;'''
|'''Por tanta penitencia de Parvati,'''
'''Flota el aroma de las flores caídas.'''
'''Con tantos montones de cenizas de Kama.'''


'''Junto al teca bastardo y las mentes inquietas,'''
'''Por las abundantes ofrendas de Daksha,'''


'''los árboles de algodón de seda siguen sonriendo.'''
'''Llegó este holocausto.'''
|-
|-
|Bakuler shej suváse mákháno
|Ádi madhya anta ná pái
Campakavan párule mátáno
Bháve bheve nijei hárái


Kusuma bhúśań carańe jaŕáno
Tomár gáthá geye je jái


Prakrti rúpe bholáy
D́hele sab ákuti
|The bed of [[wikipedia:Mimusops_elengi|medlars]] is coated with fragrance;
|I don't find a start, middle, or end;
The [[wikipedia:Magnolia_champaca|magnolia]] grove with [[wikipedia:Oroxylum_indicum|trumpet flowers]] is gone mad.
Musing upon the thought, I lose myself.


The floral ornaments, around foot wrapped,
Singing Your ode I go ahead,


They allure with Nature's beauty.
Effusing all fervid zeal.
|'''El lecho de nísperos está envuelto en fragancia;'''
|'''No encuentro principio, medio ni fin;'''
'''El bosquecillo de magnolias con flores en forma de trompeta se ha vuelto loco.'''
'''Meditando sobre el pensamiento, me pierdo.'''


'''Los adornos florales, que envuelven los pies,'''
'''Cantando tu oda sigo adelante,'''


'''Seducen con la belleza de la naturaleza.'''
'''Derramando todo mi ferviente celo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 63: Línea 75:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3619%20BAHE%20MADHU%20PAVANA%20EI%20JYOTSNA%27Y.mp3 canción] Bahe madhu pavan e jyotsnáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3620%20A%27NDHA%27R%20SA%27GAR%20PERIYE%20CALE.mp3 canción] Áṋdhár ságar periye cale cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3619 Bahe madhu pavan e jyotsnáy]]
[[Canción 3620 Áṋdhár ságar periye cale]]

Revisión actual - 05:16 24 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áṋdhár ságar periye cale

Tomár priitir dyuti

Tumi pińákpáńir giiti

Sare mrtyubhayál draḿśt́rá

Karál ráhugráser bhiiti

Having crossed the dark sea, proceeds

Your love's splendor;

You are the Bow Wielder's song.

Withdraw death's fangs, instilling angst,

The-long-toothed demon's morsel-fear.

Tras cruzar el mar oscuro, avanza

el esplendor de tu amor;

tú eres el canto del Portador del Arco.

Retira los colmillos de la muerte, que infunden angustia,

el temor al bocado del demonio de largos colmillos.

Kata gaoriir tapasyáte

Kata atanur bhasmághate

Kata dakśer samidhete

Elo e áhuti

By so much penance of Parvati,

With so many of Kama's ash heaps.

By the oblations of Daksha aplenty,

Came this burnt offering.

Por tanta penitencia de Parvati,

Con tantos montones de cenizas de Kama.

Por las abundantes ofrendas de Daksha,

Llegó este holocausto.

Ádi madhya anta ná pái

Bháve bheve nijei hárái

Tomár gáthá geye je jái

D́hele sab ákuti

I don't find a start, middle, or end;

Musing upon the thought, I lose myself.

Singing Your ode I go ahead,

Effusing all fervid zeal.

No encuentro principio, medio ni fin;

Meditando sobre el pensamiento, me pierdo.

Cantando tu oda sigo adelante,

Derramando todo mi ferviente celo.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áṋdhár ságar periye cale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3620 Áṋdhár ságar periye cale