Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3611
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3620
 
(No se muestran 8 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomár kathá bheve bheve
|Áṋdhár ságar periye cale
Divánishi ashru jhare
Tomár priitir dyuti


Tumi dúre raile priya
Tumi pińákpáńir giiti


Ámár e ghar áṋdhár kare
Sare mrtyubhayál draḿśt́rá


|About You ever thinking,
Karál ráhugráser bhiiti
Day and night exude tears.


Far away You stayed, Darling,
|Having crossed the dark sea, proceeds
Your love's splendor;


This my house, made gloomy.
You are the [[wikipedia:Pinaka_(Hinduism)|Bow]] Wielder's song.
|'''Al pensar en ti,'''
'''día y noche derramo lágrimas.'''


'''Te quedaste lejos, amor mío,'''
Withdraw death's fangs, instilling angst,


'''y mi casa se ha vuelto sombría.'''
The-long-toothed demon's morsel-fear.
|'''Tras cruzar el mar oscuro, avanza'''
'''el esplendor de tu amor;'''


|-
'''tú eres el canto del Portador del Arco.'''
|Bádal ráter kájal máyáy
Man tomáke káche pete cáy
 
Ketakii keshar sama háy
 
Áshá bhese jáy andhakáre
|By the pitch-black magic of a rainy night,
To get You close, the mind desires...
 
Alas, like stamen of [[wikipedia:Pandanus_utilis|screwpine]],


Upon gloom, hope goes sailing.
'''Retira los colmillos de la muerte, que infunden angustia,'''
|'''Bajo la magia de la noche lluviosa y oscura,'''
'''mi mente anhela tenerte cerca...'''


'''Ay, como los estambres de la palmera,'''
'''el temor al bocado del demonio de largos colmillos.'''


'''sobre la penumbra, la esperanza se aleja.'''
|-
|-
|Sharat shepháliir suváse
|Kata gaoriir tapasyáte
Sádá megher bhelá bháse
Kata atanur bhasmághate


Tumi náhi ele sakáshe
Kata dakśer samidhete


Vrthái sáji phule bhare
Elo e áhuti
|On the fragrance of Autumn [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|shephalii]],
|By so much penance of [[wikipedia:Parvati|Parvati,]]
A raft of white cloud is floating...
With so many of [[wikipedia:Kamadeva|Kama's]] ash heaps.


You came not into proximity;
By the oblations of [[wikipedia:Daksha|Daksha]] aplenty,


Vainly I dress up, flowers replete.
Came this burnt offering.
|'''Sobre la fragancia de los Jazmines corales otoñales,'''
|'''Por tanta penitencia de Parvati,'''
'''flota una balsa de nubes blancas...'''
'''Con tantos montones de cenizas de Kama.'''


'''No te has acercado;'''
'''Por las abundantes ofrendas de Daksha,'''


'''En vano me arreglo, repleta de flores.'''
'''Llegó este holocausto.'''
|-
|-
|Vasanteri snigdha úśáy
|Ádi madhya anta ná pái
Kishalaye raiṋjitaváy
Bháve bheve nijei hárái


Khuṋje mari tumi kotháy
Tomár gáthá geye je jái


Ákásh pátál ghure ghure
D́hele sab ákuti
|With the tender dawn of my Springtime,
|I don't find a start, middle, or end;
By fresh green leaf, a colored sky...
Musing upon the thought, I lose myself.


Searching for where You be, I run dry,
Singing Your ode I go ahead,


Hell and heavens ever rambling.
Effusing all fervid zeal.
|'''Con el tierno amanecer de mi primavera,'''
|'''No encuentro principio, medio ni fin;'''
'''Entre hojas verdes frescas, un cielo de colores...'''
'''Meditando sobre el pensamiento, me pierdo.'''


'''Buscando dónde estás, me quedo sin fuerzas,'''
'''Cantando tu oda sigo adelante,'''


'''Deambulando sin cesar por el infierno y los cielos.'''
'''Derramando todo mi ferviente celo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 88: Línea 75:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3611%20TOMA%27R%20KATHA%27%20BHEVE%20BHEVE.mp3 canción] Tomár kathá bheve bheve, divánishi ashru jhare cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3620%20A%27NDHA%27R%20SA%27GAR%20PERIYE%20CALE.mp3 canción] Áṋdhár ságar periye cale cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3611 Tomár kathá bheve bheve, divánishi ashru jhare]]
[[Canción 3620 Áṋdhár ságar periye cale]]

Revisión actual - 05:16 24 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áṋdhár ságar periye cale

Tomár priitir dyuti

Tumi pińákpáńir giiti

Sare mrtyubhayál draḿśt́rá

Karál ráhugráser bhiiti

Having crossed the dark sea, proceeds

Your love's splendor;

You are the Bow Wielder's song.

Withdraw death's fangs, instilling angst,

The-long-toothed demon's morsel-fear.

Tras cruzar el mar oscuro, avanza

el esplendor de tu amor;

tú eres el canto del Portador del Arco.

Retira los colmillos de la muerte, que infunden angustia,

el temor al bocado del demonio de largos colmillos.

Kata gaoriir tapasyáte

Kata atanur bhasmághate

Kata dakśer samidhete

Elo e áhuti

By so much penance of Parvati,

With so many of Kama's ash heaps.

By the oblations of Daksha aplenty,

Came this burnt offering.

Por tanta penitencia de Parvati,

Con tantos montones de cenizas de Kama.

Por las abundantes ofrendas de Daksha,

Llegó este holocausto.

Ádi madhya anta ná pái

Bháve bheve nijei hárái

Tomár gáthá geye je jái

D́hele sab ákuti

I don't find a start, middle, or end;

Musing upon the thought, I lose myself.

Singing Your ode I go ahead,

Effusing all fervid zeal.

No encuentro principio, medio ni fin;

Meditando sobre el pensamiento, me pierdo.

Cantando tu oda sigo adelante,

Derramando todo mi ferviente celo.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áṋdhár ságar periye cale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3620 Áṋdhár ságar periye cale