Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3598
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3620
 
(No se muestran 14 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Áṋdhára ráte tava álokasrote
|Áṋdhár ságar periye cale
Eki karuńár viińá beje cale
Tomár priitir dyuti


Man chut́e jáy dúr alakáy
Tumi pińákpáńir giiti


Eki ákarśańa prati pale
Sare mrtyubhayál draḿśt́rá


|By Your flow of effulgence on the dark night,
Karál ráhugráser bhiiti
Goes on playing such a kindly [[wikipedia:Veena|lyre]].


Psyche races to a remote paradise in the sky–
|Having crossed the dark sea, proceeds
Your love's splendor;


Every moment, an attraction so sublime!
You are the [[wikipedia:Pinaka_(Hinduism)|Bow]] Wielder's song.
|'''Tu resplandor, en la noche oscura,'''
'''sigue tocando una lira tan benévola.'''


'''La psique corre hacia un paraíso remoto en el cielo:'''
Withdraw death's fangs, instilling angst,


'''¡cada instante, una atracción tan sublime!'''
The-long-toothed demon's morsel-fear.
|'''Tras cruzar el mar oscuro, avanza'''
'''el esplendor de tu amor;'''
 
'''tú eres el canto del Portador del Arco.'''
 
'''Retira los colmillos de la muerte, que infunden angustia,'''
 
'''el temor al bocado del demonio de largos colmillos.'''


|-
|-
|Náhi máne káche dúre ápana pare
|Kata gaoriir tapasyáte
E man ámár kena kemana kare
Kata atanur bhasmághate


Bhese jáy bháśar atiita tiire
Kata dakśer samidhete


Susnigdha hiyá bháve ucchale
Elo e áhuti
|It does not abide friend or foe, far or nigh;
|By so much penance of [[wikipedia:Parvati|Parvati,]]
How and why it does so, this mind of mine?
With so many of [[wikipedia:Kamadeva|Kama's]] ash heaps.


It keeps floating to a shore speech-outside–
By the oblations of [[wikipedia:Daksha|Daksha]] aplenty,


With thought surges heart, tender and mild.
Came this burnt offering.
|'''No distingue entre amigo o enemigo, ni entre lo lejos y lo cercano;'''
|'''Por tanta penitencia de Parvati,'''
'''¿cómo y por qué lo hace, esta mente mía?'''
'''Con tantos montones de cenizas de Kama.'''


'''Sigue flotando hacia una orilla más allá de las palabras,'''
'''Por las abundantes ofrendas de Daksha,'''


'''mientras el corazón se agita con pensamientos tiernos y apacibles.'''
'''Llegó este holocausto.'''
|-
|-
|Rúp-sáyarer páŕe arúpa tiire
|Ádi madhya anta ná pái
Vibhu carańa ghire jyotimaiṋjiire
Bháve bheve nijei hárái


Bháv náce pulake ashruniire
Tomár gáthá geye je jái


Múracháy kále kálátiite akále
D́hele sab ákuti
|Past the sea of form, on a form-free coastline,
|I don't find a start, middle, or end;
Around the feet of God are belled anklets of light.
Musing upon the thought, I lose myself.


Tears streaming, contemplation dances out of delight–
Singing Your ode I go ahead,


It faints in course of time, beyond time, and aforetime.
Effusing all fervid zeal.
|'''Más allá del mar de las formas, en una costa sin formas,'''
|'''No encuentro principio, medio ni fin;'''
'''Alrededor de los pies de Dios hay tobilleras de luz que suenan.'''
'''Meditando sobre el pensamiento, me pierdo.'''


'''Con lágrimas que brotan, la contemplación baila de alegría—'''
'''Cantando tu oda sigo adelante,'''


'''Se desmaya en el curso del tiempo, más allá del tiempo y desde tiempos inmemoriales.'''
'''Derramando todo mi ferviente celo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 75:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3598%20A%27N%5EDHA%27R%20RA%27TE%20TAVA%20A%27LOK%20SROTE.mp3 canción] Áṋdhára ráte tava álokasrote cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3620%20A%27NDHA%27R%20SA%27GAR%20PERIYE%20CALE.mp3 canción] Áṋdhár ságar periye cale cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3598 Áṋdhára ráte tava álokasrote]]
[[Canción 3620 Áṋdhár ságar periye cale]]

Revisión actual - 05:16 24 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áṋdhár ságar periye cale

Tomár priitir dyuti

Tumi pińákpáńir giiti

Sare mrtyubhayál draḿśt́rá

Karál ráhugráser bhiiti

Having crossed the dark sea, proceeds

Your love's splendor;

You are the Bow Wielder's song.

Withdraw death's fangs, instilling angst,

The-long-toothed demon's morsel-fear.

Tras cruzar el mar oscuro, avanza

el esplendor de tu amor;

tú eres el canto del Portador del Arco.

Retira los colmillos de la muerte, que infunden angustia,

el temor al bocado del demonio de largos colmillos.

Kata gaoriir tapasyáte

Kata atanur bhasmághate

Kata dakśer samidhete

Elo e áhuti

By so much penance of Parvati,

With so many of Kama's ash heaps.

By the oblations of Daksha aplenty,

Came this burnt offering.

Por tanta penitencia de Parvati,

Con tantos montones de cenizas de Kama.

Por las abundantes ofrendas de Daksha,

Llegó este holocausto.

Ádi madhya anta ná pái

Bháve bheve nijei hárái

Tomár gáthá geye je jái

D́hele sab ákuti

I don't find a start, middle, or end;

Musing upon the thought, I lose myself.

Singing Your ode I go ahead,

Effusing all fervid zeal.

No encuentro principio, medio ni fin;

Meditando sobre el pensamiento, me pierdo.

Cantando tu oda sigo adelante,

Derramando todo mi ferviente celo.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áṋdhár ságar periye cale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3620 Áṋdhár ságar periye cale