Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3597
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3620
 
(No se muestran 15 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Tomári dáne tomári gáne
|Áṋdhár ságar periye cale
Jiivan ámár bhese jáy
Tomár priitir dyuti


Tomári dhyáne tomári páne
Tumi pińákpáńir giiti


Ceye tháki sakál sandhyáy
Sare mrtyubhayál draḿśt́rá


|On only Your alms, on only Your song,
Karál ráhugráser bhiiti
My life goes on floating.


In just Your meditation, in just Your direction,
|Having crossed the dark sea, proceeds
Your love's splendor;


I remain looking, both morning and evening.
You are the [[wikipedia:Pinaka_(Hinduism)|Bow]] Wielder's song.
|'''Solo gracias a Tu limosna, solo gracias a Tu canto,'''
'''mi vida sigue flotando.'''


'''Solo en Tu meditación, solo en Tu guía,'''
Withdraw death's fangs, instilling angst,


'''permanezco contemplándote, tanto por la mañana como por la tarde.'''
The-long-toothed demon's morsel-fear.
|'''Tras cruzar el mar oscuro, avanza'''
'''el esplendor de tu amor;'''
 
'''tú eres el canto del Portador del Arco.'''
 
'''Retira los colmillos de la muerte, que infunden angustia,'''
 
'''el temor al bocado del demonio de largos colmillos.'''


|-
|-
|Alakha niraiṋjana tumi priya
|Kata gaoriir tapasyáte
Bhavabhayabhaiṋjan ádarańiiya
Kata atanur bhasmághate


Rúpe guńe bháve advitiiya
Kata dakśer samidhete


Ańu paramáńu náce ghire tava páy
Elo e áhuti
|[[wikipedia:Alakh_Niranjan|Unseen and unblemished]], You are beloved;
|By so much penance of [[wikipedia:Parvati|Parvati,]]
Ridding mortal fears, You are fit to be worshiped.
With so many of [[wikipedia:Kamadeva|Kama's]] ash heaps.


Matchless in beauty, virtue, and manner,
By the oblations of [[wikipedia:Daksha|Daksha]] aplenty,


Atom and molecule dance at Your feet.
Came this burnt offering.
|'''Invisible e inmaculado, eres amado;'''
|'''Por tanta penitencia de Parvati,'''
'''al liberarnos de los temores mortales, eres digno de adoración.'''
'''Con tantos montones de cenizas de Kama.'''


'''Inigualable en belleza, virtud y modales,'''
'''Por las abundantes ofrendas de Daksha,'''


'''el átomo y la molécula bailan a tus pies.'''
'''Llegó este holocausto.'''
|-
|-
|Tumi cháŕá kebá áche ei jagate
|Ádi madhya anta ná pái
Srśt́i sthiti lay sthita tomáte
Bháve bheve nijei hárái


Sabákár sáthe ácho otaprote
Tomár gáthá geye je jái


Sabár bhávanáy tava dyuti jhalakáy
D́hele sab ákuti
|Except You, in this same world there is not another one;
|I don't find a start, middle, or end;
Situated within You are generation-operation-destruction.
Musing upon the thought, I lose myself.


With everyone, individually and collectively, You are along;
Singing Your ode I go ahead,


Your splendor coruscates in the thoughts of everybody.
Effusing all fervid zeal.
|'''Excepto tú, en este mismo mundo no hay otro;'''
|'''No encuentro principio, medio ni fin;'''
'''dentro de ti se encuentran la generación, la operación y la destrucción.'''
'''Meditando sobre el pensamiento, me pierdo.'''


'''Con todos, individual y colectivamente, tú estás presente;'''
'''Cantando tu oda sigo adelante,'''


'''tu esplendor resplandece en los pensamientos de todos.'''
'''Derramando todo mi ferviente celo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 75:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3597%20TOMA%27R%20I%20DA%27NE%20TOMA%27R-I%20GA%27NE.mp3 canción] Tomári dáne tomári gáne cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3620%20A%27NDHA%27R%20SA%27GAR%20PERIYE%20CALE.mp3 canción] Áṋdhár ságar periye cale cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3597 Tomári dáne tomári gáne]]
[[Canción 3620 Áṋdhár ságar periye cale]]

Revisión actual - 05:16 24 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áṋdhár ságar periye cale

Tomár priitir dyuti

Tumi pińákpáńir giiti

Sare mrtyubhayál draḿśt́rá

Karál ráhugráser bhiiti

Having crossed the dark sea, proceeds

Your love's splendor;

You are the Bow Wielder's song.

Withdraw death's fangs, instilling angst,

The-long-toothed demon's morsel-fear.

Tras cruzar el mar oscuro, avanza

el esplendor de tu amor;

tú eres el canto del Portador del Arco.

Retira los colmillos de la muerte, que infunden angustia,

el temor al bocado del demonio de largos colmillos.

Kata gaoriir tapasyáte

Kata atanur bhasmághate

Kata dakśer samidhete

Elo e áhuti

By so much penance of Parvati,

With so many of Kama's ash heaps.

By the oblations of Daksha aplenty,

Came this burnt offering.

Por tanta penitencia de Parvati,

Con tantos montones de cenizas de Kama.

Por las abundantes ofrendas de Daksha,

Llegó este holocausto.

Ádi madhya anta ná pái

Bháve bheve nijei hárái

Tomár gáthá geye je jái

D́hele sab ákuti

I don't find a start, middle, or end;

Musing upon the thought, I lose myself.

Singing Your ode I go ahead,

Effusing all fervid zeal.

No encuentro principio, medio ni fin;

Meditando sobre el pensamiento, me pierdo.

Cantando tu oda sigo adelante,

Derramando todo mi ferviente celo.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áṋdhár ságar periye cale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3620 Áṋdhár ságar periye cale