Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3596
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3620
 
(No se muestran 16 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Gáneri rájá tumi gán chaŕiye gele
|Áṋdhár ságar periye cale
Bhuvaneri końe końe
Tomár priitir dyuti


Maneri será mańidyuti bhariye dile
Tumi pińákpáńir giiti


Vishvátiita spandane
Sare mrtyubhayál draḿśt́rá


|The Song-King, lays You went on scattering
Karál ráhugráser bhiiti
At my world's every cranny.


You imbued best jewel-rays of my psyche
|Having crossed the dark sea, proceeds
Your love's splendor;


With a transcendental throbbing.
You are the [[wikipedia:Pinaka_(Hinduism)|Bow]] Wielder's song.
|'''El Rey de las Canciones, dice que seguiste esparciéndote'''
'''Por cada rincón de mi mundo.'''


'''Imbuiste los mejores rayos de joya de mi psique'''
Withdraw death's fangs, instilling angst,


'''Con un latido trascendental.'''
The-long-toothed demon's morsel-fear.
|'''Tras cruzar el mar oscuro, avanza'''
'''el esplendor de tu amor;'''
 
'''tú eres el canto del Portador del Arco.'''
 
'''Retira los colmillos de la muerte, que infunden angustia,'''
 
'''el temor al bocado del demonio de largos colmillos.'''


|-
|-
|Jagate tomár tulaná náhi prabhu
|Kata gaoriir tapasyáte
Báhir antare khuṋje beŕái tabu
Kata atanur bhasmághate


Bujhi ná ácho mane gahane
Kata dakśer samidhete
|On the earth, Lord, You have no comparison;
Yet I wander in search, both in and out of doors.


I don't fathom: You're in mind, somewhere deep.
Elo e áhuti
|'''En la tierra, Señor, no tienes parangón;'''
|By so much penance of [[wikipedia:Parvati|Parvati,]]
'''Sin embargo, deambulo en busca, tanto dentro como fuera de casa.'''
With so many of [[wikipedia:Kamadeva|Kama's]] ash heaps.


'''No lo comprendo: estás en mi mente, en algún lugar profundo.'''
By the oblations of [[wikipedia:Daksha|Daksha]] aplenty,
 
Came this burnt offering.
|'''Por tanta penitencia de Parvati,'''
'''Con tantos montones de cenizas de Kama.'''
 
'''Por las abundantes ofrendas de Daksha,'''
 
'''Llegó este holocausto.'''
|-
|-
|Eso náce gáne eso ámár práńe
|Ádi madhya anta ná pái
Santulita karo chandáyita táne
Bháve bheve nijei hárái
 
Tomár gáthá geye je jái
 
D́hele sab ákuti
|I don't find a start, middle, or end;
Musing upon the thought, I lose myself.
 
Singing Your ode I go ahead,


Dáo dhará mor abhidhyáne
Effusing all fervid zeal.
|Come with dance and song, in my life do appear;
|'''No encuentro principio, medio ni fin;'''
Keeping balance, You make rhythmic melody.
'''Meditando sobre el pensamiento, me pierdo.'''


To my fixated reverie You concede.
'''Cantando tu oda sigo adelante,'''
|'''Ven con danza y canto, aparece en mi vida;'''
'''manteniendo el equilibrio, creas una melodía rítmica.'''


'''Te rindes a mi ensimismado ensueño.'''
'''Derramando todo mi ferviente celo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 57: Línea 75:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3596%20GA%27NERI%20RA%27JA%27%20TUMI%20GA%27N%20CHAR%27IYE%20GELE.mp3 canción] Gáneri rájá tumi gán chaŕiye gele cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3620%20A%27NDHA%27R%20SA%27GAR%20PERIYE%20CALE.mp3 canción] Áṋdhár ságar periye cale cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3596 Gáneri rájá tumi gán chaŕiye gele]]
[[Canción 3620 Áṋdhár ságar periye cale]]

Revisión actual - 05:16 24 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áṋdhár ságar periye cale

Tomár priitir dyuti

Tumi pińákpáńir giiti

Sare mrtyubhayál draḿśt́rá

Karál ráhugráser bhiiti

Having crossed the dark sea, proceeds

Your love's splendor;

You are the Bow Wielder's song.

Withdraw death's fangs, instilling angst,

The-long-toothed demon's morsel-fear.

Tras cruzar el mar oscuro, avanza

el esplendor de tu amor;

tú eres el canto del Portador del Arco.

Retira los colmillos de la muerte, que infunden angustia,

el temor al bocado del demonio de largos colmillos.

Kata gaoriir tapasyáte

Kata atanur bhasmághate

Kata dakśer samidhete

Elo e áhuti

By so much penance of Parvati,

With so many of Kama's ash heaps.

By the oblations of Daksha aplenty,

Came this burnt offering.

Por tanta penitencia de Parvati,

Con tantos montones de cenizas de Kama.

Por las abundantes ofrendas de Daksha,

Llegó este holocausto.

Ádi madhya anta ná pái

Bháve bheve nijei hárái

Tomár gáthá geye je jái

D́hele sab ákuti

I don't find a start, middle, or end;

Musing upon the thought, I lose myself.

Singing Your ode I go ahead,

Effusing all fervid zeal.

No encuentro principio, medio ni fin;

Meditando sobre el pensamiento, me pierdo.

Cantando tu oda sigo adelante,

Derramando todo mi ferviente celo.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áṋdhár ságar periye cale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3620 Áṋdhár ságar periye cale