Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3595
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3620
 
(No se muestran 17 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Esechilum áshá niye
|Áṋdhár ságar periye cale
Álo jhará prabháte
Tomár priitir dyuti


Kuvalayer sauṋgiite
Tumi pińákpáńir giiti


Baitechilo malay takhan
Sare mrtyubhayál draḿśt́rá


Madir mákhá iuṋgite
Karál ráhugráser bhiiti


|Getting hope had I come
|Having crossed the dark sea, proceeds
On a light-dripping morn
Your love's splendor;


In the song of a [[wikipedia:Nymphaea_nouchali_var._caerulea|blue lotus]].[<nowiki/>[[:en:Esechilum_asha_niye#cite_note-4|nb2]]]
You are the [[wikipedia:Pinaka_(Hinduism)|Bow]] Wielder's song.


At the time, blowing was a southern wind
Withdraw death's fangs, instilling angst,


With heady-coated beckon.
The-long-toothed demon's morsel-fear.
|'''Lleno de esperanza había llegado'''
|'''Tras cruzar el mar oscuro, avanza'''
'''En una mañana en la que goteaba la luz'''
'''el esplendor de tu amor;'''


'''En el canto de un loto azul.'''<ref group="nb">El loto azul, que según se dice se sumerge bajo la superficie del agua al atardecer y resurge cada mañana al amanecer, representa la pasión por el sol.</ref>
'''tú eres el canto del Portador del Arco.'''


'''En aquel momento, soplaba un viento del sur'''
'''Retira los colmillos de la muerte, que infunden angustia,'''


'''Con una llamada embriagadora.'''
'''el temor al bocado del demonio de largos colmillos.'''


|-
|-
|Vitta kona chilo ná mor
|Kata gaoriir tapasyáte
Rikta chilo cittacakor
Kata atanur bhasmághate


Matta chilum tandrári ghor
Kata dakśer samidhete


Áṋká chilo áṋkhite
Elo e áhuti
|There had been no riches mine;
|By so much penance of [[wikipedia:Parvati|Parvati,]]
Impoverished had been the [[wikipedia:Chukar_partridge#In_culture|partridge]] of mind.
With so many of [[wikipedia:Kamadeva|Kama's]] ash heaps.


Drunken I had been; just slumber-driven desires
By the oblations of [[wikipedia:Daksha|Daksha]] aplenty,


Upon eyes had been drawn.
Came this burnt offering.
|'''No había habido riquezas mías;'''
|'''Por tanta penitencia de Parvati,'''
'''Empobrecida había estado la perdiz de mi mente.'''
'''Con tantos montones de cenizas de Kama.'''


'''Estaba ebrio; solo deseos impulsados por el sueño'''
'''Por las abundantes ofrendas de Daksha,'''


'''se habían dibujado en mis ojos.'''
'''Llegó este holocausto.'''
|-
|-
|Tomár páne áṋkhi pete
|Ádi madhya anta ná pái
Tomár áloy ácambite
Bháve bheve nijei hárái


Man bhramará ut́hlo mete
Tomár gáthá geye je jái


Manda madhur samvite
D́hele sab ákuti
|Toward You to set my eyes,
|I don't find a start, middle, or end;
Suddenly, through Your light,
Musing upon the thought, I lose myself.


Psyche's bumblebee, overwhelmed, did arise
Singing Your ode I go ahead,


With a scant, sweet realization.
Effusing all fervid zeal.
|'''Al fijar mi mirada en Ti,'''
|'''No encuentro principio, medio ni fin;'''
'''de repente, a través de Tu luz,'''
'''Meditando sobre el pensamiento, me pierdo.'''


'''el abejorro de Psique, abrumado, se alzó'''
'''Cantando tu oda sigo adelante,'''


'''con una escasa y dulce comprensión.'''
'''Derramando todo mi ferviente celo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 75: Línea 75:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3595%20ESECHILUM%20A%27SHA%27%20NIYE.mp3 canción] Esechilum áshá niye cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3620%20A%27NDHA%27R%20SA%27GAR%20PERIYE%20CALE.mp3 canción] Áṋdhár ságar periye cale cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3595 Esechilum áshá niye]]
[[Canción 3620 Áṋdhár ságar periye cale]]

Revisión actual - 05:16 24 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áṋdhár ságar periye cale

Tomár priitir dyuti

Tumi pińákpáńir giiti

Sare mrtyubhayál draḿśt́rá

Karál ráhugráser bhiiti

Having crossed the dark sea, proceeds

Your love's splendor;

You are the Bow Wielder's song.

Withdraw death's fangs, instilling angst,

The-long-toothed demon's morsel-fear.

Tras cruzar el mar oscuro, avanza

el esplendor de tu amor;

tú eres el canto del Portador del Arco.

Retira los colmillos de la muerte, que infunden angustia,

el temor al bocado del demonio de largos colmillos.

Kata gaoriir tapasyáte

Kata atanur bhasmághate

Kata dakśer samidhete

Elo e áhuti

By so much penance of Parvati,

With so many of Kama's ash heaps.

By the oblations of Daksha aplenty,

Came this burnt offering.

Por tanta penitencia de Parvati,

Con tantos montones de cenizas de Kama.

Por las abundantes ofrendas de Daksha,

Llegó este holocausto.

Ádi madhya anta ná pái

Bháve bheve nijei hárái

Tomár gáthá geye je jái

D́hele sab ákuti

I don't find a start, middle, or end;

Musing upon the thought, I lose myself.

Singing Your ode I go ahead,

Effusing all fervid zeal.

No encuentro principio, medio ni fin;

Meditando sobre el pensamiento, me pierdo.

Cantando tu oda sigo adelante,

Derramando todo mi ferviente celo.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áṋdhár ságar periye cale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3620 Áṋdhár ságar periye cale