Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3594
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3620
 
(No se muestran 18 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Gán geye jái tomáke shońái
|Áṋdhár ságar periye cale
Shońo kiná jáni náko
Tomár priitir dyuti


Akúl srote sur bhásái
Tumi pińákpáńir giiti


|A song I go singing, to You I sing.
Sare mrtyubhayál draḿśt́rá
Whether You hear or not, I don't know.


I set tune afloat on a shoreless stream.
Karál ráhugráser bhiiti
|'''Una canción que voy cantando, para Ti canto.'''
'''Si me oyes o no, no lo sé.'''


'''Dejo que la melodía flote en un río sin orillas.'''
|Having crossed the dark sea, proceeds
Your love's splendor;
 
You are the [[wikipedia:Pinaka_(Hinduism)|Bow]] Wielder's song.
 
Withdraw death's fangs, instilling angst,
 
The-long-toothed demon's morsel-fear.
|'''Tras cruzar el mar oscuro, avanza'''
'''el esplendor de tu amor;'''
 
'''tú eres el canto del Portador del Arco.'''
 
'''Retira los colmillos de la muerte, que infunden angustia,'''
 
'''el temor al bocado del demonio de largos colmillos.'''


|-
|-
|Rátri divá tomár tare
|Kata gaoriir tapasyáte
Gáner dhárá jharei paŕe
Kata atanur bhasmághate


Ashánta tár saodha ghire
Kata dakśer samidhete


Shántánile rauṋ lágái
Elo e áhuti
|Night and day for Your sake,
|By so much penance of [[wikipedia:Parvati|Parvati,]]
A song current just cascades.
With so many of [[wikipedia:Kamadeva|Kama's]] ash heaps.


Having circled its edifice, untamed,
By the oblations of [[wikipedia:Daksha|Daksha]] aplenty,


I paint color on a tranquil breeze.
Came this burnt offering.
|'''Noche y día por Tu bien,'''
|'''Por tanta penitencia de Parvati,'''
'''una corriente de canciones simplemente cae en cascada.'''
'''Con tantos montones de cenizas de Kama.'''


'''Tras rodear su edificio, indómita,'''
'''Por las abundantes ofrendas de Daksha,'''


'''pinto colores en una brisa tranquila.'''
'''Llegó este holocausto.'''
|-
|-
|Tomár smita vediir múle
|Ádi madhya anta ná pái
Bhúluńt́hita arghya tule
Bháve bheve nijei hárái


Marmakathá bháśár phule
Tomár gáthá geye je jái


Parág-madhute bharái
D́hele sab ákuti
|At Your smiling altar's base,
|I don't find a start, middle, or end;
Sprawling prostrate, offering is raised.
Musing upon the thought, I lose myself.


In linguistic blossoms is a heart's tale;
Singing Your ode I go ahead,


I imbue with pollen's honey.
Effusing all fervid zeal.
|'''A los pies de tu altar sonriente,'''
|'''No encuentro principio, medio ni fin;'''
'''postrada en el suelo, se eleva la ofrenda.'''
'''Meditando sobre el pensamiento, me pierdo.'''


'''En flores lingüísticas se encuentra la historia de un corazón;'''
'''Cantando tu oda sigo adelante,'''


'''la impregno con la miel del polen.'''
'''Derramando todo mi ferviente celo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 63: Línea 75:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3594%20GA%27N%20GEYE%20JA%27I%20TOMA%27KE%20SHON%27A%27I.mp3 canción] Gán geye jái tomáke shońái, shońo kiná jáni náko cantada por Soumen Das y otro en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3620%20A%27NDHA%27R%20SA%27GAR%20PERIYE%20CALE.mp3 canción] Áṋdhár ságar periye cale cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3594 Gán geye jái tomáke shońái, shońo kiná jáni náko]]
[[Canción 3620 Áṋdhár ságar periye cale]]

Revisión actual - 05:16 24 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áṋdhár ságar periye cale

Tomár priitir dyuti

Tumi pińákpáńir giiti

Sare mrtyubhayál draḿśt́rá

Karál ráhugráser bhiiti

Having crossed the dark sea, proceeds

Your love's splendor;

You are the Bow Wielder's song.

Withdraw death's fangs, instilling angst,

The-long-toothed demon's morsel-fear.

Tras cruzar el mar oscuro, avanza

el esplendor de tu amor;

tú eres el canto del Portador del Arco.

Retira los colmillos de la muerte, que infunden angustia,

el temor al bocado del demonio de largos colmillos.

Kata gaoriir tapasyáte

Kata atanur bhasmághate

Kata dakśer samidhete

Elo e áhuti

By so much penance of Parvati,

With so many of Kama's ash heaps.

By the oblations of Daksha aplenty,

Came this burnt offering.

Por tanta penitencia de Parvati,

Con tantos montones de cenizas de Kama.

Por las abundantes ofrendas de Daksha,

Llegó este holocausto.

Ádi madhya anta ná pái

Bháve bheve nijei hárái

Tomár gáthá geye je jái

D́hele sab ákuti

I don't find a start, middle, or end;

Musing upon the thought, I lose myself.

Singing Your ode I go ahead,

Effusing all fervid zeal.

No encuentro principio, medio ni fin;

Meditando sobre el pensamiento, me pierdo.

Cantando tu oda sigo adelante,

Derramando todo mi ferviente celo.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áṋdhár ságar periye cale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3620 Áṋdhár ságar periye cale