Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3592
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3620
 
(No se muestran 20 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Alakhaniraiṋjan bhavabhayabhaiṋjan
|Áṋdhár ságar periye cale
Prajiṋáiṋjan tumi sháshvata sanátan
Tomár priitir dyuti


Saḿdhrtinandan saḿsthitiraiṋjan
Tumi pińákpáńir giiti


Sarvadarshii tumi sarvadhiivardhan
Sare mrtyubhayál draḿśt́rá


|The [[wikipedia:Alakh_Niranjan|Unseen-and-Unblemished]], Executioner of Mortal Fear,
Karál ráhugráser bhiiti
Collyrium of Profound Wisdom, You are endless, everlasting.


A persistent delight, steadily pleasing,
|Having crossed the dark sea, proceeds
Your love's splendor;


Demonstrating outright: You are increase, all-pervading.
You are the [[wikipedia:Pinaka_(Hinduism)|Bow]] Wielder's song.
|'''El Invisible e Inmaculado, Verdugo del miedo mortal,'''
'''Colirio de profunda sabiduría, eres infinito, eterno.'''


'''Un deleite persistente, que complace sin cesar,'''
Withdraw death's fangs, instilling angst,


'''Demostrando sin lugar a dudas: eres crecimiento, lo que todo lo impregna.'''
The-long-toothed demon's morsel-fear.
|'''Tras cruzar el mar oscuro, avanza'''
'''el esplendor de tu amor;'''
 
'''tú eres el canto del Portador del Arco.'''
 
'''Retira los colmillos de la muerte, que infunden angustia,'''
 
'''el temor al bocado del demonio de largos colmillos.'''


|-
|-
|Triloke tomár sama keha náhi ár
|Kata gaoriir tapasyáte
Tomáte srśt́i sthiti lay samáhár
Kata atanur bhasmághate


Jáhá chilo jáhá áche jáhá pare ásibe
Kata dakśer samidhete


Sabáre niye tava liilá saḿracan
Elo e áhuti
|In the three worlds[<nowiki/>[[:en:Alakhanirainjan_bhavabhayabhainjan#cite_note-4|nb2]]] no one else is Your equal;
|By so much penance of [[wikipedia:Parvati|Parvati,]]
In You is the collection of generation, operation, and destruction.
With so many of [[wikipedia:Kamadeva|Kama's]] ash heaps.


What had been, what exists, and what will come hereafter,
By the oblations of [[wikipedia:Daksha|Daksha]] aplenty,


With all is Your [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|divine sport]], wholly life-changing.
Came this burnt offering.
|'''En los tres mundos<sup>[nb 2]</sup> nadie más se te iguala;'''
|'''Por tanta penitencia de Parvati,'''
'''En ti se encuentra la unión de la generación, la acción y la destrucción.'''
'''Con tantos montones de cenizas de Kama.'''


'''Lo que ha sido, lo que existe y lo que vendrá después,'''
'''Por las abundantes ofrendas de Daksha,'''


'''Todo ello es Tu juego divino, que transforma por completo la vida.'''
'''Llegó este holocausto.'''
|-
|-
|Bhávanár bháv tumi práńeri preya
|Ádi madhya anta ná pái
Mananer mańi sattári shreya
Bháve bheve nijei hárái


Tava krpákańiká mamatásmita mańiká
Tomár gáthá geye je jái


Priiti sárikár chandáyita nartan
D́hele sab ákuti
|The shape of imagination, You're my life's pleasure mundane:
|I don't find a start, middle, or end;
Cogitation's jewel, my entitative supreme welfare.
Musing upon the thought, I lose myself.


Just a speck of Your grace is a gem of smiling affection,
Singing Your ode I go ahead,


A love-[[wikipedia:Myna|starling's]] rhythmical dancing.
Effusing all fervid zeal.
|'''Forma de la imaginación, eres el placer mundano de mi vida:'''
|'''No encuentro principio, medio ni fin;'''
'''Joya de la reflexión, mi bienestar supremo y esencial.'''
'''Meditando sobre el pensamiento, me pierdo.'''


'''Una sola mota de Tu gracia es una gema de afecto sonriente,'''
'''Cantando tu oda sigo adelante,'''


'''La danza rítmica de un estornino enamorado.'''
'''Derramando todo mi ferviente celo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 75:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3592%20ALAKHA%20NIRAINJAN%20BHAVABHAYBHAINJAN%20PRAJINA%27INJAN%20TUMI.mp3 canción] Alakhaniraiṋjan bhavabhayabhaiṋjan cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3620%20A%27NDHA%27R%20SA%27GAR%20PERIYE%20CALE.mp3 canción] Áṋdhár ságar periye cale cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3592 Alakhaniraiṋjan bhavabhayabhaiṋjan]]
[[Canción 3620 Áṋdhár ságar periye cale]]

Revisión actual - 05:16 24 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áṋdhár ságar periye cale

Tomár priitir dyuti

Tumi pińákpáńir giiti

Sare mrtyubhayál draḿśt́rá

Karál ráhugráser bhiiti

Having crossed the dark sea, proceeds

Your love's splendor;

You are the Bow Wielder's song.

Withdraw death's fangs, instilling angst,

The-long-toothed demon's morsel-fear.

Tras cruzar el mar oscuro, avanza

el esplendor de tu amor;

tú eres el canto del Portador del Arco.

Retira los colmillos de la muerte, que infunden angustia,

el temor al bocado del demonio de largos colmillos.

Kata gaoriir tapasyáte

Kata atanur bhasmághate

Kata dakśer samidhete

Elo e áhuti

By so much penance of Parvati,

With so many of Kama's ash heaps.

By the oblations of Daksha aplenty,

Came this burnt offering.

Por tanta penitencia de Parvati,

Con tantos montones de cenizas de Kama.

Por las abundantes ofrendas de Daksha,

Llegó este holocausto.

Ádi madhya anta ná pái

Bháve bheve nijei hárái

Tomár gáthá geye je jái

D́hele sab ákuti

I don't find a start, middle, or end;

Musing upon the thought, I lose myself.

Singing Your ode I go ahead,

Effusing all fervid zeal.

No encuentro principio, medio ni fin;

Meditando sobre el pensamiento, me pierdo.

Cantando tu oda sigo adelante,

Derramando todo mi ferviente celo.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áṋdhár ságar periye cale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3620 Áṋdhár ságar periye cale