Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3591
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3620
 
(No se muestran 21 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Mor jiivaner rauṋin diner
|Áṋdhár ságar periye cale
Tumi chile niipamukul
Tomár priitir dyuti


Varaśásnáta sarasásmita
Tumi pińákpáńir giiti


Dolá dite dodul dul
Sare mrtyubhayál draḿśt́rá


|Of my life's colorful days,
Karál ráhugráser bhiiti
You had been a bud of [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|neep]].


Rain-bathed and smiling when wet,
|Having crossed the dark sea, proceeds
Your love's splendor;


To let sway a dangling earring.
You are the [[wikipedia:Pinaka_(Hinduism)|Bow]] Wielder's song.
|'''De los días llenos de color de mi vida,'''
'''tú habías sido un brote de nabo.'''


'''Bañado por la lluvia y sonriente cuando te mojabas,'''
Withdraw death's fangs, instilling angst,


'''dejando balancear un pendiente colgante.'''
The-long-toothed demon's morsel-fear.
|'''Tras cruzar el mar oscuro, avanza'''
'''el esplendor de tu amor;'''
 
'''tú eres el canto del Portador del Arco.'''
 
'''Retira los colmillos de la muerte, que infunden angustia,'''
 
'''el temor al bocado del demonio de largos colmillos.'''


|-
|-
|Keká kákalite ese
|Kata gaoriir tapasyáte
Dúr niilimáy jete bhese
Kata atanur bhasmághate


Mańimekhalá tárár málá
Kata dakśer samidhete


Chilo ná tomár samatul
Elo e áhuti
|Having come at peacock's call and bird's chirp
|By so much penance of [[wikipedia:Parvati|Parvati,]]
To go sailing on the far azure...
With so many of [[wikipedia:Kamadeva|Kama's]] ash heaps.


Garland of stars, [[wikipedia:Girdle|girdle]] of gems;
By the oblations of [[wikipedia:Daksha|Daksha]] aplenty,


They had not been the equivalent of Thee.
Came this burnt offering.
|'''Habiendo llegado al llamado del pavo real y al gorjeo de los pájaros'''
|'''Por tanta penitencia de Parvati,'''
'''para navegar por el azul lejano...'''
'''Con tantos montones de cenizas de Kama.'''


'''Guirnalda de estrellas, cinturón de gemas;'''
'''Por las abundantes ofrendas de Daksha,'''


'''No habían sido el equivalente de Ti.'''
'''Llegó este holocausto.'''
|-
|-
|Rauṋin diner rauṋin pákhi
|Ádi madhya anta ná pái
Uŕe gelo shúnye e kii
Bháve bheve nijei hárái


Se tava kathá itikathá
Tomár gáthá geye je jái


Haye phot́e smrtir phul
D́hele sab ákuti
|A multi-colored day's motley bird
|I don't find a start, middle, or end;
Went flying into space, what is this?
Musing upon the thought, I lose myself.


It's Your story, it's Your legend:
Singing Your ode I go ahead,


Having bloomed, a blossom of memory.
Effusing all fervid zeal.
|'''Un pájaro abigarrado de un día multicolor'''
|'''No encuentro principio, medio ni fin;'''
'''Salió volando al espacio, ¿qué es esto?'''
'''Meditando sobre el pensamiento, me pierdo.'''


'''Es Tu historia, es Tu leyenda:'''
'''Cantando tu oda sigo adelante,'''


'''Habiendo florecido, una flor de recuerdo.'''
'''Derramando todo mi ferviente celo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 75:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3591%20MOR%20JIIVANER%20RAUNIIN%20DINER.mp3 canción] Mor jiivaner rauṋin diner cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3620%20A%27NDHA%27R%20SA%27GAR%20PERIYE%20CALE.mp3 canción] Áṋdhár ságar periye cale cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3591 Mor jiivaner rauṋin diner]]
[[Canción 3620 Áṋdhár ságar periye cale]]

Revisión actual - 05:16 24 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áṋdhár ságar periye cale

Tomár priitir dyuti

Tumi pińákpáńir giiti

Sare mrtyubhayál draḿśt́rá

Karál ráhugráser bhiiti

Having crossed the dark sea, proceeds

Your love's splendor;

You are the Bow Wielder's song.

Withdraw death's fangs, instilling angst,

The-long-toothed demon's morsel-fear.

Tras cruzar el mar oscuro, avanza

el esplendor de tu amor;

tú eres el canto del Portador del Arco.

Retira los colmillos de la muerte, que infunden angustia,

el temor al bocado del demonio de largos colmillos.

Kata gaoriir tapasyáte

Kata atanur bhasmághate

Kata dakśer samidhete

Elo e áhuti

By so much penance of Parvati,

With so many of Kama's ash heaps.

By the oblations of Daksha aplenty,

Came this burnt offering.

Por tanta penitencia de Parvati,

Con tantos montones de cenizas de Kama.

Por las abundantes ofrendas de Daksha,

Llegó este holocausto.

Ádi madhya anta ná pái

Bháve bheve nijei hárái

Tomár gáthá geye je jái

D́hele sab ákuti

I don't find a start, middle, or end;

Musing upon the thought, I lose myself.

Singing Your ode I go ahead,

Effusing all fervid zeal.

No encuentro principio, medio ni fin;

Meditando sobre el pensamiento, me pierdo.

Cantando tu oda sigo adelante,

Derramando todo mi ferviente celo.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áṋdhár ságar periye cale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3620 Áṋdhár ságar periye cale