Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3583
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3620
 
(No se muestran 22 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Ámár maneri gopál
|Áṋdhár ságar periye cale
Ańute ańute ácho
Tomár priitir dyuti


Bhúmáte vishál
Tumi pińákpáńir giiti


|The [[wikipedia:Gopala-Krishna|Gopal]] of my psyche,
Sare mrtyubhayál draḿśt́rá
You're in each and every molecule,


Gargantuan in plurality.
Karál ráhugráser bhiiti
|'''El Gopal de mi psique,'''
'''Estás en cada molécula,'''


'''Gigantesco en tu multiplicidad.'''
|Having crossed the dark sea, proceeds
Your love's splendor;
 
You are the [[wikipedia:Pinaka_(Hinduism)|Bow]] Wielder's song.
 
Withdraw death's fangs, instilling angst,
 
The-long-toothed demon's morsel-fear.
|'''Tras cruzar el mar oscuro, avanza'''
'''el esplendor de tu amor;'''
 
'''tú eres el canto del Portador del Arco.'''
 
'''Retira los colmillos de la muerte, que infunden angustia,'''
 
'''el temor al bocado del demonio de largos colmillos.'''


|-
|-
|Kata juger sádhaná mor
|Kata gaoriir tapasyáte
Anuráge smita phulad́or
Kata atanur bhasmághate


Bhávávege cittacakor
Kata dakśer samidhete


Tomár tare hay je uttál
Elo e áhuti
|My [[:en:Sadhana|holy endeavor]] of many ages,
|By so much penance of [[wikipedia:Parvati|Parvati,]]
With affection, smiling is its floral thread,
With so many of [[wikipedia:Kamadeva|Kama's]] ash heaps.


The mind's [[wikipedia:Chukar_partridge|partridge]],[<nowiki/>[[:en:Amar_maneri_gopal#cite_note-4|nb2]]] become fervent,
By the oblations of [[wikipedia:Daksha|Daksha]] aplenty,


For Your sake, it's overflowing.
Came this burnt offering.
|'''Mi sagrado empeño de muchas épocas,'''
|'''Por tanta penitencia de Parvati,'''
'''Con afecto, la sonrisa es su hilo floral,'''
'''Con tantos montones de cenizas de Kama.'''


'''La perdiz de la mente,'''<ref group="nb">El chukor, también conocido como perdiz de patas rojas, perdiz del Himalaya, zarapito o bartavella, es el ave nacional de Irak y Pakistán. Las referencias a esta ave se remontan al Rigveda. Se dice que el chukor contempla la luna constantemente y, por ello, se cree que está enamorado de ella o que bebe la luz de la luna. En la mitología india, el chukor suele simbolizar el amor intenso, a veces no correspondido.</ref> '''se vuelve ferviente,'''
'''Por las abundantes ofrendas de Daksha,'''


'''Por ti, se desborda.'''
'''Llegó este holocausto.'''
|-
|-
|Cáoni kichu káro káche
|Ádi madhya anta ná pái
Mańir khani tomár áche
Bháve bheve nijei hárái


Ashani taŕit májhe
Tomár gáthá geye je jái


Jege ácho anantakál
D́hele sab ákuti
|I wanted no other close by;
|I don't find a start, middle, or end;
Yours is the jewel-mine.
Musing upon the thought, I lose myself.


Lightning and thunderbolt inside,
Singing Your ode I go ahead,


Woke for endless time, You are there.
Effusing all fervid zeal.
|'''No deseaba a nadie más a mi lado;'''
|'''No encuentro principio, medio ni fin;'''
'''Tuya es la mina de joyas.'''
'''Meditando sobre el pensamiento, me pierdo.'''


'''Relámpagos y truenos en mi interior,'''
'''Cantando tu oda sigo adelante,'''


'''Despierto desde tiempos inmemoriales, Tú estás ahí.'''
'''Derramando todo mi ferviente celo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 63: Línea 75:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3583%20A%27MA%27R%20MANERI%20GOPA%27LA.mp3 canción] Ámár maneri gopál cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3620%20A%27NDHA%27R%20SA%27GAR%20PERIYE%20CALE.mp3 canción] Áṋdhár ságar periye cale cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3583 Ámár maneri gopál]]
[[Canción 3620 Áṋdhár ságar periye cale]]

Revisión actual - 05:16 24 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áṋdhár ságar periye cale

Tomár priitir dyuti

Tumi pińákpáńir giiti

Sare mrtyubhayál draḿśt́rá

Karál ráhugráser bhiiti

Having crossed the dark sea, proceeds

Your love's splendor;

You are the Bow Wielder's song.

Withdraw death's fangs, instilling angst,

The-long-toothed demon's morsel-fear.

Tras cruzar el mar oscuro, avanza

el esplendor de tu amor;

tú eres el canto del Portador del Arco.

Retira los colmillos de la muerte, que infunden angustia,

el temor al bocado del demonio de largos colmillos.

Kata gaoriir tapasyáte

Kata atanur bhasmághate

Kata dakśer samidhete

Elo e áhuti

By so much penance of Parvati,

With so many of Kama's ash heaps.

By the oblations of Daksha aplenty,

Came this burnt offering.

Por tanta penitencia de Parvati,

Con tantos montones de cenizas de Kama.

Por las abundantes ofrendas de Daksha,

Llegó este holocausto.

Ádi madhya anta ná pái

Bháve bheve nijei hárái

Tomár gáthá geye je jái

D́hele sab ákuti

I don't find a start, middle, or end;

Musing upon the thought, I lose myself.

Singing Your ode I go ahead,

Effusing all fervid zeal.

No encuentro principio, medio ni fin;

Meditando sobre el pensamiento, me pierdo.

Cantando tu oda sigo adelante,

Derramando todo mi ferviente celo.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áṋdhár ságar periye cale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3620 Áṋdhár ságar periye cale