Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3581
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3620
 
(No se muestran 24 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Tomár áloke áṋdháre eki liilá
|Áṋdhár ságar periye cale
Náco kále akále eki khelá
Tomár priitir dyuti


Tomár sauṋge ámár dekhá nái
Tumi pińákpáńir giiti


Tumi catur tumi catur
Sare mrtyubhayál draḿśt́rá


|In [[wikipedia:Chiaroscuro|light and darkness]] Yours is such a [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|sport;]]
Karál ráhugráser bhiiti
A game amazing, You dance at times right and wrong.


In Your company, there is no vision mine;
|Having crossed the dark sea, proceeds
Your love's splendor;


You are deft, adept are You.
You are the [[wikipedia:Pinaka_(Hinduism)|Bow]] Wielder's song.
|'''En la luz y en la oscuridad, el tuyo es un juego así;'''
'''Un juego asombroso, en el que a veces bailas entre lo correcto y lo incorrecto.'''


'''En tu compañía, no hay visión mía;'''
Withdraw death's fangs, instilling angst,


'''Eres hábil, eres experto.'''
The-long-toothed demon's morsel-fear.
|'''Tras cruzar el mar oscuro, avanza'''
'''el esplendor de tu amor;'''
 
'''tú eres el canto del Portador del Arco.'''
 
'''Retira los colmillos de la muerte, que infunden angustia,'''
 
'''el temor al bocado del demonio de largos colmillos.'''


|-
|-
|Bhálo besechi ámi tomáke
|Kata gaoriir tapasyáte
Jáni ná báso kiná ámáke
Kata atanur bhasmághate


Tabu tomáy káche pete cái
Kata dakśer samidhete


Ámi vidhur ámi vidhur
Elo e áhuti
|Yourself have I held dear;
|By so much penance of [[wikipedia:Parvati|Parvati,]]
I know not if You truly love me.
With so many of [[wikipedia:Kamadeva|Kama's]] ash heaps.


Still I like to get You nigh;
By the oblations of [[wikipedia:Daksha|Daksha]] aplenty,


I am bewildered, I'm confused.
Came this burnt offering.
|'''A ti te he tenido en gran estima;'''
|'''Por tanta penitencia de Parvati,'''
'''No sé si de verdad me amas.'''
'''Con tantos montones de cenizas de Kama.'''


'''Aun así, me gusta tenerte cerca;'''
'''Por las abundantes ofrendas de Daksha,'''


'''Estoy desconcertado, estoy confundido.'''
'''Llegó este holocausto.'''
|-
|-
|Din ámár áse jáy akáje
|Ádi madhya anta ná pái
Gatánugatikeri májhe
Bháve bheve nijei hárái


Shudhu tomáy bheve shánti pái
Tomár gáthá geye je jái


Tumi madhur tumi madhur
D́hele sab ákuti
|My days come and go uselessly
|I don't find a start, middle, or end;
Amid only the routine things.
Musing upon the thought, I lose myself.


By simply contemplating Thee, peace I find;
Singing Your ode I go ahead,


You are sweet, honeyed are You.
Effusing all fervid zeal.
|'''Mis días van y vienen inútilmente'''
|'''No encuentro principio, medio ni fin;'''
'''En medio de las cosas rutinarias.'''
'''Meditando sobre el pensamiento, me pierdo.'''


'''Con solo contemplarte, encuentro paz;'''
'''Cantando tu oda sigo adelante,'''


'''Eres dulce, eres meloso.'''
'''Derramando todo mi ferviente celo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 75:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3581%20TOMA%27R%20A%27LOKE%20A%27NDHA%27RE.mp3 canción] Tomár áloke áṋdháre eki liilá cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3620%20A%27NDHA%27R%20SA%27GAR%20PERIYE%20CALE.mp3 canción] Áṋdhár ságar periye cale cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3581 Tomár áloke áṋdháre eki liilá]]
[[Canción 3620 Áṋdhár ságar periye cale]]

Revisión actual - 05:16 24 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áṋdhár ságar periye cale

Tomár priitir dyuti

Tumi pińákpáńir giiti

Sare mrtyubhayál draḿśt́rá

Karál ráhugráser bhiiti

Having crossed the dark sea, proceeds

Your love's splendor;

You are the Bow Wielder's song.

Withdraw death's fangs, instilling angst,

The-long-toothed demon's morsel-fear.

Tras cruzar el mar oscuro, avanza

el esplendor de tu amor;

tú eres el canto del Portador del Arco.

Retira los colmillos de la muerte, que infunden angustia,

el temor al bocado del demonio de largos colmillos.

Kata gaoriir tapasyáte

Kata atanur bhasmághate

Kata dakśer samidhete

Elo e áhuti

By so much penance of Parvati,

With so many of Kama's ash heaps.

By the oblations of Daksha aplenty,

Came this burnt offering.

Por tanta penitencia de Parvati,

Con tantos montones de cenizas de Kama.

Por las abundantes ofrendas de Daksha,

Llegó este holocausto.

Ádi madhya anta ná pái

Bháve bheve nijei hárái

Tomár gáthá geye je jái

D́hele sab ákuti

I don't find a start, middle, or end;

Musing upon the thought, I lose myself.

Singing Your ode I go ahead,

Effusing all fervid zeal.

No encuentro principio, medio ni fin;

Meditando sobre el pensamiento, me pierdo.

Cantando tu oda sigo adelante,

Derramando todo mi ferviente celo.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áṋdhár ságar periye cale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3620 Áṋdhár ságar periye cale