Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3518
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3620
 
(No se muestran 27 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Nava kishalaye kusumavalaye
|Áṋdhár ságar periye cale
Sájáye tanimákháni
Tomár priitir dyuti


Madhumás elo jáni
Tumi pińákpáńir giiti


Viińájhaḿkáre trńera shishire
Sare mrtyubhayál draḿśt́rá


Jiivaner váńii áni
Karál ráhugráser bhiiti


|Around the budding flowers by fresh green leaves:
|Having crossed the dark sea, proceeds
A bit of subtlety adorned;
Your love's splendor;


I'm aware [[wikipedia:Chaitra|Chaitra]] did come.
You are the [[wikipedia:Pinaka_(Hinduism)|Bow]] Wielder's song.


With dew of grass and a lute's jingling,
Withdraw death's fangs, instilling angst,


I convey life's message.
The-long-toothed demon's morsel-fear.
|'''Alrededor de las flores en capullo, entre hojas verdes frescas:'''
|'''Tras cruzar el mar oscuro, avanza'''
'''Adornadas con un toque de sutileza;'''
'''el esplendor de tu amor;'''


'''Soy consciente de que Chaitra ha llegado.'''
'''tú eres el canto del Portador del Arco.'''


'''Con el rocío de la hierba y el tintineo del laúd,'''
'''Retira los colmillos de la muerte, que infunden angustia,'''


'''Transmito el mensaje de vida.'''
'''el temor al bocado del demonio de largos colmillos.'''


|-
|-
|Cale geche áj shiiter jaŕatá
|Kata gaoriir tapasyáte
Bhuliyáche man diirńa diinatá
Kata atanur bhasmághate


Jágiyá ut́heche priiti práńiinatá
Kata dakśer samidhete


Sabáre marme t́áni
Elo e áhuti
|Today, wintry inertia has left;
|By so much penance of [[wikipedia:Parvati|Parvati,]]
Psyche has forgotten its cleft wretchedness.
With so many of [[wikipedia:Kamadeva|Kama's]] ash heaps.


Awakening, love's liveliness has arisen;
By the oblations of [[wikipedia:Daksha|Daksha]] aplenty,


From the core of heart I attract everyone.
Came this burnt offering.
|'''Hoy, la inercia invernal se ha ido;'''
|'''Por tanta penitencia de Parvati,'''
'''La psique ha olvidado su desdicha hendida.'''
'''Con tantos montones de cenizas de Kama.'''


'''Al despertar, ha surgido la vivacidad del amor;'''
'''Por las abundantes ofrendas de Daksha,'''


'''Desde lo más profundo de mi corazón atraigo a todos.'''
'''Llegó este holocausto.'''
|-
|-
|Háráiyá rauṋ himániistúpe
|Ádi madhya anta ná pái
Vasudhá keṋdeche apatra rúpe
Bháve bheve nijei hárái


Sauṋgiite áj d́ákiche madhupe
Tomár gáthá geye je jái


Nitya nipuń páńi
D́hele sab ákuti
|Losing its color underneath snow heaps,
|I don't find a start, middle, or end;
Earth has wept in a form with no leaves.
Musing upon the thought, I lose myself.


Today in song it invites the Honeybee;
Singing Your ode I go ahead,


Its hand is ever dextrous.
Effusing all fervid zeal.
|'''Perdiendo su color bajo montones de nieve,'''
|'''No encuentro principio, medio ni fin;'''
'''La tierra ha llorado en una forma ausente de hojas.'''
'''Meditando sobre el pensamiento, me pierdo.'''


'''Hoy, en la canción, invita a la abeja;'''
'''Cantando tu oda sigo adelante,'''


'''Su mano es siempre diestra.'''
'''Derramando todo mi ferviente celo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 75: Línea 75:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3518%20NAVA%20KISHALAYE%20KUSUMABALAYE.mp3 canción] Nava kishalaye kusumavalaye cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3620%20A%27NDHA%27R%20SA%27GAR%20PERIYE%20CALE.mp3 canción] Áṋdhár ságar periye cale cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3518 Nava kishalaye kusumavalaye]]
[[Canción 3620 Áṋdhár ságar periye cale]]

Revisión actual - 05:16 24 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áṋdhár ságar periye cale

Tomár priitir dyuti

Tumi pińákpáńir giiti

Sare mrtyubhayál draḿśt́rá

Karál ráhugráser bhiiti

Having crossed the dark sea, proceeds

Your love's splendor;

You are the Bow Wielder's song.

Withdraw death's fangs, instilling angst,

The-long-toothed demon's morsel-fear.

Tras cruzar el mar oscuro, avanza

el esplendor de tu amor;

tú eres el canto del Portador del Arco.

Retira los colmillos de la muerte, que infunden angustia,

el temor al bocado del demonio de largos colmillos.

Kata gaoriir tapasyáte

Kata atanur bhasmághate

Kata dakśer samidhete

Elo e áhuti

By so much penance of Parvati,

With so many of Kama's ash heaps.

By the oblations of Daksha aplenty,

Came this burnt offering.

Por tanta penitencia de Parvati,

Con tantos montones de cenizas de Kama.

Por las abundantes ofrendas de Daksha,

Llegó este holocausto.

Ádi madhya anta ná pái

Bháve bheve nijei hárái

Tomár gáthá geye je jái

D́hele sab ákuti

I don't find a start, middle, or end;

Musing upon the thought, I lose myself.

Singing Your ode I go ahead,

Effusing all fervid zeal.

No encuentro principio, medio ni fin;

Meditando sobre el pensamiento, me pierdo.

Cantando tu oda sigo adelante,

Derramando todo mi ferviente celo.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áṋdhár ságar periye cale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3620 Áṋdhár ságar periye cale