Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3517
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3620
 
(No se muestran 28 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Gáneri máyáloke
|Áṋdhár ságar periye cale
Ke tumi d́áko
Tomár priitir dyuti


Ámáke d́áko
Tumi pińákpáńir giiti


Dine ráte prati palete
Sare mrtyubhayál draḿśt́rá


Kabhu thámo náko
Karál ráhugráser bhiiti


|In my song's magic realm,
|Having crossed the dark sea, proceeds
Who are You that calls,
Your love's splendor;


Myself You call,
You are the [[wikipedia:Pinaka_(Hinduism)|Bow]] Wielder's song.


Day and night, every moment;
Withdraw death's fangs, instilling angst,


You don't ever pause.
The-long-toothed demon's morsel-fear.
|'''En el reino mágico de mi canción,'''
|'''Tras cruzar el mar oscuro, avanza'''
'''¿Quién eres tú quien llama.'''
'''el esplendor de tu amor;'''


'''Me llamas a mí mismo,'''
'''tú eres el canto del Portador del Arco.'''


'''Día y noche, cada momento;'''
'''Retira los colmillos de la muerte, que infunden angustia,'''


'''Nunca te detienes.'''
'''el temor al bocado del demonio de largos colmillos.'''


|-
|-
|Sakál vikál neiko tomár
|Kata gaoriir tapasyáte
Neiko sandhyá úśár vicár
Kata atanur bhasmághate


Rágánurág asheś apár
Kata dakśer samidhete


Hrdaye rákho
Elo e áhuti
|For You there's no afternoon or morn;
|By so much penance of [[wikipedia:Parvati|Parvati,]]
Of evening or dawn, no consideration.
With so many of [[wikipedia:Kamadeva|Kama's]] ash heaps.


Endless and immense love and affection,
By the oblations of [[wikipedia:Daksha|Daksha]] aplenty,


You maintain in heart.
Came this burnt offering.
|'''Para ti no hay tarde ni mañana;'''
|'''Por tanta penitencia de Parvati,'''
'''Ni atardecer ni amanecer, no hay consideración.'''
'''Con tantos montones de cenizas de Kama.'''


'''Amor y afecto infinitos e inmensos,'''
'''Por las abundantes ofrendas de Daksha,'''


'''Preservas en tu corazón.'''
'''Llegó este holocausto.'''
|-
|-
|Nityakáler tumi priya
|Ádi madhya anta ná pái
Sakal kaluś sariye dio
Bháve bheve nijei hárái


Ámáy tomár kare nio
Tomár gáthá geye je jái


Marme tháko
D́hele sab ákuti
|You're my Love since time eternal;
|I don't find a start, middle, or end;
Please rid me of all fault.
Musing upon the thought, I lose myself.


Myself receive, Yours do cause;
Singing Your ode I go ahead,


At core of heart You are.
Effusing all fervid zeal.
|'''Eres mi Amor desde tiempos eternos;'''
|'''No encuentro principio, medio ni fin;'''
'''Por favor, líbrame de toda culpa.'''
'''Meditando sobre el pensamiento, me pierdo.'''


'''Recibe mi ser, haz tu voluntad;'''
'''Cantando tu oda sigo adelante,'''


'''En lo más profundo de mi corazón estás tú.'''
'''Derramando todo mi ferviente celo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 75: Línea 75:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3517%20GA%27NERI%20MA%27YA%27LOKE%20KE%20TUMI%20D%27A%27KA.mp3 canción] Gáneri máyáloke cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3620%20A%27NDHA%27R%20SA%27GAR%20PERIYE%20CALE.mp3 canción] Áṋdhár ságar periye cale cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3517 Gáneri máyáloke]]
[[Canción 3620 Áṋdhár ságar periye cale]]

Revisión actual - 05:16 24 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áṋdhár ságar periye cale

Tomár priitir dyuti

Tumi pińákpáńir giiti

Sare mrtyubhayál draḿśt́rá

Karál ráhugráser bhiiti

Having crossed the dark sea, proceeds

Your love's splendor;

You are the Bow Wielder's song.

Withdraw death's fangs, instilling angst,

The-long-toothed demon's morsel-fear.

Tras cruzar el mar oscuro, avanza

el esplendor de tu amor;

tú eres el canto del Portador del Arco.

Retira los colmillos de la muerte, que infunden angustia,

el temor al bocado del demonio de largos colmillos.

Kata gaoriir tapasyáte

Kata atanur bhasmághate

Kata dakśer samidhete

Elo e áhuti

By so much penance of Parvati,

With so many of Kama's ash heaps.

By the oblations of Daksha aplenty,

Came this burnt offering.

Por tanta penitencia de Parvati,

Con tantos montones de cenizas de Kama.

Por las abundantes ofrendas de Daksha,

Llegó este holocausto.

Ádi madhya anta ná pái

Bháve bheve nijei hárái

Tomár gáthá geye je jái

D́hele sab ákuti

I don't find a start, middle, or end;

Musing upon the thought, I lose myself.

Singing Your ode I go ahead,

Effusing all fervid zeal.

No encuentro principio, medio ni fin;

Meditando sobre el pensamiento, me pierdo.

Cantando tu oda sigo adelante,

Derramando todo mi ferviente celo.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áṋdhár ságar periye cale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3620 Áṋdhár ságar periye cale