Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3516
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3620
 
(No se muestran 29 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Kali balechilo ali kena
|Áṋdhár ságar periye cale
Mor káche kabhu áse ná
Tomár priitir dyuti


Gulbágicáy uŕe cale jáy
Tumi pińákpáńir giiti


Mor páne kena cáy ná
Sare mrtyubhayál draḿśt́rá


|A bud had asked why the bumblebee
Karál ráhugráser bhiiti
Unto my vicinity never He comes.


Away He goes flying to a rose garden;
|Having crossed the dark sea, proceeds
Your love's splendor;


Why does He not gaze in my direction?
You are the [[wikipedia:Pinaka_(Hinduism)|Bow]] Wielder's song.
|'''Un capullo preguntó: ¿ Por qué el abejorro'''
'''Nunca se acerca a mi entorno.'''


'''Se va volando a un jardín de rosas;'''
Withdraw death's fangs, instilling angst,


'''Porqué no mira hacia mi ?'''
The-long-toothed demon's morsel-fear.
|'''Tras cruzar el mar oscuro, avanza'''
'''el esplendor de tu amor;'''
 
'''tú eres el canto del Portador del Arco.'''
 
'''Retira los colmillos de la muerte, que infunden angustia,'''
 
'''el temor al bocado del demonio de largos colmillos.'''


|-
|-
|Prastut ámi hatechi satata
|Kata gaoriir tapasyáte
Mananete madhu kari saiṋcita
Kata atanur bhasmághate


Bháver abháve tháki máthá nata
Kata dakśer samidhete


Se priyake tabu bhuli ná
Elo e áhuti
|I am always getting ready;
|By so much penance of [[wikipedia:Parvati|Parvati,]]
In my thinking I accrue honey.
With so many of [[wikipedia:Kamadeva|Kama's]] ash heaps.


In absence of thought, I remain head stooping;
By the oblations of [[wikipedia:Daksha|Daksha]] aplenty,


Nonetheless I do not forget my Love.
Came this burnt offering.
|'''Siempre estoy listo;'''
|'''Por tanta penitencia de Parvati,'''
'''En mis pensamientos acumulo miel.'''
'''Con tantos montones de cenizas de Kama.'''


'''En ausencia de pensamientos, permanezco con la cabeza inclinada;'''
'''Por las abundantes ofrendas de Daksha,'''


'''Sin embargo, no olvido a mi Amor.'''
'''Llegó este holocausto.'''
|-
|-
|Komal pápŕi láje múracháy
|Ádi madhya anta ná pái
Paráger ráge tanimá phot́áy
Bháve bheve nijei hárái


Anuráge sure ráge gán gáy
Tomár gáthá geye je jái


Cetaná ketane d́háke ná
D́hele sab ákuti
|A gentle petal swoons due to shyness;
|I don't find a start, middle, or end;
Delicacy blooms with affection of pollen.
Musing upon the thought, I lose myself.


From attraction, in [[wikipedia:Raga|raga]] and tune it sings an anthem;
Singing Your ode I go ahead,


It does not hide the banner of cognition.
Effusing all fervid zeal.
|'''Un suave pétalo se desmaya por timidez;'''
|'''No encuentro principio, medio ni fin;'''
'''La delicadeza florece con el afecto del polen.'''
'''Meditando sobre el pensamiento, me pierdo.'''


'''Por atracción, en raga y melodía canta un himno;'''
'''Cantando tu oda sigo adelante,'''


'''No esconde la bandera del conocimiento.'''
'''Derramando todo mi ferviente celo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 75:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3516%20KALI%20BALECHILO%20ALI%20KENA%20MOR%20KA%27CHE.mp3 canción] Kali balechilo ali kena cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3620%20A%27NDHA%27R%20SA%27GAR%20PERIYE%20CALE.mp3 canción] Áṋdhár ságar periye cale cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3516 Kali balechilo ali kena]]
[[Canción 3620 Áṋdhár ságar periye cale]]

Revisión actual - 05:16 24 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áṋdhár ságar periye cale

Tomár priitir dyuti

Tumi pińákpáńir giiti

Sare mrtyubhayál draḿśt́rá

Karál ráhugráser bhiiti

Having crossed the dark sea, proceeds

Your love's splendor;

You are the Bow Wielder's song.

Withdraw death's fangs, instilling angst,

The-long-toothed demon's morsel-fear.

Tras cruzar el mar oscuro, avanza

el esplendor de tu amor;

tú eres el canto del Portador del Arco.

Retira los colmillos de la muerte, que infunden angustia,

el temor al bocado del demonio de largos colmillos.

Kata gaoriir tapasyáte

Kata atanur bhasmághate

Kata dakśer samidhete

Elo e áhuti

By so much penance of Parvati,

With so many of Kama's ash heaps.

By the oblations of Daksha aplenty,

Came this burnt offering.

Por tanta penitencia de Parvati,

Con tantos montones de cenizas de Kama.

Por las abundantes ofrendas de Daksha,

Llegó este holocausto.

Ádi madhya anta ná pái

Bháve bheve nijei hárái

Tomár gáthá geye je jái

D́hele sab ákuti

I don't find a start, middle, or end;

Musing upon the thought, I lose myself.

Singing Your ode I go ahead,

Effusing all fervid zeal.

No encuentro principio, medio ni fin;

Meditando sobre el pensamiento, me pierdo.

Cantando tu oda sigo adelante,

Derramando todo mi ferviente celo.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áṋdhár ságar periye cale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3620 Áṋdhár ságar periye cale