Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3498
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3620
 
(No se muestran 32 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Ánander ei mahotsave<ref group="nb">Esta frase se transcribe de diversas formas, como «Ánander ei mahotsave» y «Ánanderi mahotsave». En este caso, se ha optado por la versión publicada originalmente.</ref>
|Áṋdhár ságar periye cale
Tumi priya theko káche káche
Tomár priitir dyuti


Giit racechi sur sedhechi
Tumi pińákpáńir giiti


Áshár áloy manomájhe
Sare mrtyubhayál draḿśt́rá


|At this same joyous and grand festivity,
Karál ráhugráser bhiiti
You please stay very near, my Darling.


I've composed a song, rehearsed its melody,
|Having crossed the dark sea, proceeds
Your love's splendor;


With light-ray of hope amid psyche.
You are the [[wikipedia:Pinaka_(Hinduism)|Bow]] Wielder's song.
|'''En esta misma fiesta gozosa y grandiosa,'''
'''Tú quédate muy cerca de mí, mi amor.'''


'''He compuesto una canción, ensayado su melodía,'''
Withdraw death's fangs, instilling angst,


'''Con un rayo de esperanza en mi alma.'''
The-long-toothed demon's morsel-fear.
|'''Tras cruzar el mar oscuro, avanza'''
'''el esplendor de tu amor;'''
 
'''tú eres el canto del Portador del Arco.'''
 
'''Retira los colmillos de la muerte, que infunden angustia,'''
 
'''el temor al bocado del demonio de largos colmillos.'''


|-
|-
|Rátri diner neiko vicár
|Kata gaoriir tapasyáte
Sarvakálei tumi avikár
Kata atanur bhasmághate


Man-bhramaráy áse vikár
Kata dakśer samidhete


Here gele kon káje
Elo e áhuti
|There is no consideration of night or day;
|By so much penance of [[wikipedia:Parvati|Parvati,]]
All of the time You are unchanged.
With so many of [[wikipedia:Kamadeva|Kama's]] ash heaps.


With mind's bumblebee comes "deranged",
By the oblations of [[wikipedia:Daksha|Daksha]] aplenty,


Getting seen in any deed.
Came this burnt offering.
|'''No hay consideración del día o la noche;'''
|'''Por tanta penitencia de Parvati,'''
'''Tú permaneces siempre igual en todo momento.'''
'''Con tantos montones de cenizas de Kama.'''


'''Con el zumbido de la mente llega el «desquiciamiento»,'''
'''Por las abundantes ofrendas de Daksha,'''


'''Siendo visto en cada acto.'''
'''Llegó este holocausto.'''
|-
|-
|He utsaver tiirthapati
|Ádi madhya anta ná pái
Kari anunay jániye nati
Bháve bheve nijei hárái


Theko mane smitánane
Tomár gáthá geye je jái


Seje rauṋin phulasáje
D́hele sab ákuti
|Hey the festivity's Master of Holy Site,
|I don't find a start, middle, or end;
Bowing I proclaim, beseech do I:
Musing upon the thought, I lose myself.


Kindly remain in mind with face smiling,
Singing Your ode I go ahead,


On a cot clothed in flowers motley.
Effusing all fervid zeal.
|'''Oh, Maestro de la festividad del Lugar Sagrado,'''
|'''No encuentro principio, medio ni fin;'''
'''Inclinándome proclamo, suplico:'''
'''Meditando sobre el pensamiento, me pierdo.'''


'''Quédate amablemente en mi mente con rostro sonriente,'''
'''Cantando tu oda sigo adelante,'''


'''Sobre un lecho cubierto de flores variopintas.'''  
'''Derramando todo mi ferviente celo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 75:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3498%20A%27NANDERI%20MAHOTSAVE%20TUMI%20PRIYA.mp3 canción] Ánander ei mahotsave cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3620%20A%27NDHA%27R%20SA%27GAR%20PERIYE%20CALE.mp3 canción] Áṋdhár ságar periye cale cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3498 Ánander ei mahotsave]]
[[Canción 3620 Áṋdhár ságar periye cale]]

Revisión actual - 05:16 24 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áṋdhár ságar periye cale

Tomár priitir dyuti

Tumi pińákpáńir giiti

Sare mrtyubhayál draḿśt́rá

Karál ráhugráser bhiiti

Having crossed the dark sea, proceeds

Your love's splendor;

You are the Bow Wielder's song.

Withdraw death's fangs, instilling angst,

The-long-toothed demon's morsel-fear.

Tras cruzar el mar oscuro, avanza

el esplendor de tu amor;

tú eres el canto del Portador del Arco.

Retira los colmillos de la muerte, que infunden angustia,

el temor al bocado del demonio de largos colmillos.

Kata gaoriir tapasyáte

Kata atanur bhasmághate

Kata dakśer samidhete

Elo e áhuti

By so much penance of Parvati,

With so many of Kama's ash heaps.

By the oblations of Daksha aplenty,

Came this burnt offering.

Por tanta penitencia de Parvati,

Con tantos montones de cenizas de Kama.

Por las abundantes ofrendas de Daksha,

Llegó este holocausto.

Ádi madhya anta ná pái

Bháve bheve nijei hárái

Tomár gáthá geye je jái

D́hele sab ákuti

I don't find a start, middle, or end;

Musing upon the thought, I lose myself.

Singing Your ode I go ahead,

Effusing all fervid zeal.

No encuentro principio, medio ni fin;

Meditando sobre el pensamiento, me pierdo.

Cantando tu oda sigo adelante,

Derramando todo mi ferviente celo.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áṋdhár ságar periye cale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3620 Áṋdhár ságar periye cale