Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3607
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3620
 
(No se muestran 34 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomákei smarań kari
|Áṋdhár ságar periye cale
Tomákei manane dhari
Tomár priitir dyuti


Kena tumi áso ná káche
Tumi pińákpáńir giiti


Ogo mor nit́hur hari
Sare mrtyubhayál draḿśt́rá


|I remember only Thee;
Karál ráhugráser bhiiti
To You alone in thinking I cling.


Why don't You arrive adjacent,
|Having crossed the dark sea, proceeds
Your love's splendor;


Oh my ruthless Lord Supreme?
You are the [[wikipedia:Pinaka_(Hinduism)|Bow]] Wielder's song.
|'''Solo te recuerdo a ti;'''
'''Solo a ti me aferro en mis pensamientos.'''


'''¿Por qué no vienes a mi lado,'''
Withdraw death's fangs, instilling angst,


'''oh, mi despiadado Señor Supremo?'''
The-long-toothed demon's morsel-fear.
|'''Tras cruzar el mar oscuro, avanza'''
'''el esplendor de tu amor;'''
 
'''tú eres el canto del Portador del Arco.'''
 
'''Retira los colmillos de la muerte, que infunden angustia,'''
 
'''el temor al bocado del demonio de largos colmillos.'''


|-
|-
|Din mor áse ár jáy
|Kata gaoriir tapasyáte
Akáje akśarekháy
Kata atanur bhasmághate


Tumi biná báṋcá halo dáy
Kata dakśer samidhete


Haláhale kumbha bhari
Elo e áhuti
|My days come and vanish,
|By so much penance of [[wikipedia:Parvati|Parvati,]]
Rotating in vain upon an axle.
With so many of [[wikipedia:Kamadeva|Kama's]] ash heaps.


Absent You, survival is at risk;
By the oblations of [[wikipedia:Daksha|Daksha]] aplenty,


A pitcher I infuse with venom deadly.
Came this burnt offering.
|'''Mis días llegan y se desvanecen,'''
|'''Por tanta penitencia de Parvati,'''
'''girando en vano sobre un eje.'''
'''Con tantos montones de cenizas de Kama.'''


'''Sin ti, la supervivencia está en peligro;'''
'''Por las abundantes ofrendas de Daksha,'''


'''una jarra que impregné de veneno mortal.'''
'''Llegó este holocausto.'''
|-
|-
|Diner álo jyotsnámáyá
|Ádi madhya anta ná pái
Kusum-kánan snigdha cháyá
Bháve bheve nijei hárái


Sakalei múlya háráy
Tomár gáthá geye je jái


Atulya tomáy páshari
D́hele sab ákuti
|Day's lustrous rays and magic of moonlight;
|I don't find a start, middle, or end;
A floral garden and a cooling shadow mild...
Musing upon the thought, I lose myself.


Lose worth all things of mine;
Singing Your ode I go ahead,


Yourself alongside, no equal is there.
Effusing all fervid zeal.
|'''Los resplandecientes rayos del día y la magia de la luz de la luna;'''
|'''No encuentro principio, medio ni fin;'''
'''un jardín florido y una sombra fresca y suave...'''
'''Meditando sobre el pensamiento, me pierdo.'''


'''Todas mis cosas pierden su valor;'''
'''Cantando tu oda sigo adelante,'''


'''A tu lado, no hay nada que se te iguale..'''
'''Derramando todo mi ferviente celo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 75:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3607%20Tomakei%20smaran%20kari.mp3 canción] Tomákei smarań kari cantada por Jhankrita Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3620%20A%27NDHA%27R%20SA%27GAR%20PERIYE%20CALE.mp3 canción] Áṋdhár ságar periye cale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3607%20TOMA%27KEI%20SMARAN%27A%20KARI.mp3 canción] Tomákei smarań kari cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3607 Tomákei smarań kari]]
[[Canción 3620 Áṋdhár ságar periye cale]]

Revisión actual - 05:16 24 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áṋdhár ságar periye cale

Tomár priitir dyuti

Tumi pińákpáńir giiti

Sare mrtyubhayál draḿśt́rá

Karál ráhugráser bhiiti

Having crossed the dark sea, proceeds

Your love's splendor;

You are the Bow Wielder's song.

Withdraw death's fangs, instilling angst,

The-long-toothed demon's morsel-fear.

Tras cruzar el mar oscuro, avanza

el esplendor de tu amor;

tú eres el canto del Portador del Arco.

Retira los colmillos de la muerte, que infunden angustia,

el temor al bocado del demonio de largos colmillos.

Kata gaoriir tapasyáte

Kata atanur bhasmághate

Kata dakśer samidhete

Elo e áhuti

By so much penance of Parvati,

With so many of Kama's ash heaps.

By the oblations of Daksha aplenty,

Came this burnt offering.

Por tanta penitencia de Parvati,

Con tantos montones de cenizas de Kama.

Por las abundantes ofrendas de Daksha,

Llegó este holocausto.

Ádi madhya anta ná pái

Bháve bheve nijei hárái

Tomár gáthá geye je jái

D́hele sab ákuti

I don't find a start, middle, or end;

Musing upon the thought, I lose myself.

Singing Your ode I go ahead,

Effusing all fervid zeal.

No encuentro principio, medio ni fin;

Meditando sobre el pensamiento, me pierdo.

Cantando tu oda sigo adelante,

Derramando todo mi ferviente celo.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áṋdhár ságar periye cale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3620 Áṋdhár ságar periye cale