Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3510
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3620
 
(No se muestran 41 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno
|Áṋdhár ságar periye cale
Palake lukote jáno liiláchale
Tomár priitir dyuti


Dakhin malay váy shyámashrii vanacháy
Tumi pińákpáńir giiti


Veńuká bájiye jáo marmamúle
Sare mrtyubhayál draḿśt́rá


|You know how to make laugh, how to make cry You know;
Karál ráhugráser bhiiti
In a wink You know how to hide by trickery of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|Sport.]]


A mild southern wind blows, beguiles a verdant beauty;
|Having crossed the dark sea, proceeds
Your love's splendor;


And You go on playing a [[wikipedia:Bansuri|pipe of bamboo]] at heart's core.
You are the [[wikipedia:Pinaka_(Hinduism)|Bow]] Wielder's song.
|'''Sabes cómo hacer reír, cómo hacer llorar, lo sabes;'''
'''En un abrir y cerrar de ojos, sabes cómo esconderte con el engaño del deporte.'''


'''Sopla un suave viento del sur, seduce una belleza verde;'''
Withdraw death's fangs, instilling angst,


'''Y sigues tocando una flauta de bambú en lo más profundo de tu corazón.'''
The-long-toothed demon's morsel-fear.
|'''Tras cruzar el mar oscuro, avanza'''
'''el esplendor de tu amor;'''
 
'''tú eres el canto del Portador del Arco.'''
 
'''Retira los colmillos de la muerte, que infunden angustia,'''
 
'''el temor al bocado del demonio de largos colmillos.'''


|-
|-
|Atal apár tumi sarvalokáshray
|Kata gaoriir tapasyáte
Kona kichuri sauṋge tava tulaná ná hay
Kata atanur bhasmághate


Ananta anádi he parama mahodadhi
Kata dakśer samidhete


Sarvádhik tumi dev kále akále
Elo e áhuti
|Immensely vast and deep, You're the universal shelter;
|By so much penance of [[wikipedia:Parvati|Parvati,]]
Keeping company with everyone, there is none Your likeness.
With so many of [[wikipedia:Kamadeva|Kama's]] ash heaps.


Hey the Ocean Supreme, beginningless and endless,
By the oblations of [[wikipedia:Daksha|Daksha]] aplenty,


In good times and bad, the greatest Deity You are.
Came this burnt offering.
|'''Inmensamente vasto y profundo, eres el refugio universal;'''
|'''Por tanta penitencia de Parvati,'''
'''Acompañando a todos, no hay nadie que se parezca a ti.'''
'''Con tantos montones de cenizas de Kama.'''


'''Oh, océano supremo, sin principio ni fin,'''
'''Por las abundantes ofrendas de Daksha,'''


'''en los buenos y en los malos momentos, eres la deidad más grande.'''
'''Llegó este holocausto.'''
|-
|-
|Jata tháke bhay láj jata tháke kalmaś
|Ádi madhya anta ná pái
Cakite sare jáy peye tomári parash
Bháve bheve nijei hárái


Iśt́er je sádhaná durlabh je preśańá
Tomár gáthá geye je jái


Nimeśe d́háliyá dáo mantrabale
D́hele sab ákuti
|Whatever fear or shame endures, whatever dirt remains,
|I don't find a start, middle, or end;
Instantly it gets removed, Your touch having gained.
Musing upon the thought, I lose myself.


[[:en:Sadhana|Sadhana]] is of the Cherished One, the dispatch hard to attain;
Singing Your ode I go ahead,


Steadfastly You permit a pouring of strength from [[wikipedia:Mantra|mantra.]]
Effusing all fervid zeal.
|'''Cualquier miedo o vergüenza que persista, cualquier suciedad que quede,'''
|'''No encuentro principio, medio ni fin;'''
'''se elimina al instante con tu toque.'''
'''Meditando sobre el pensamiento, me pierdo.'''


'''Sadhana es del Amado, el envío difícil de alcanzar;'''
'''Cantando tu oda sigo adelante,'''


'''con firmeza, permites que el mantra derrame su fuerza.'''
'''Derramando todo mi ferviente celo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 75:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3510%20TUMI%20HA%27SA%27TE%20JA%27NO.mp3 canción] Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3620%20A%27NDHA%27R%20SA%27GAR%20PERIYE%20CALE.mp3 canción] Áṋdhár ságar periye cale cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3510 Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno]]
[[Canción 3620 Áṋdhár ságar periye cale]]

Revisión actual - 05:16 24 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áṋdhár ságar periye cale

Tomár priitir dyuti

Tumi pińákpáńir giiti

Sare mrtyubhayál draḿśt́rá

Karál ráhugráser bhiiti

Having crossed the dark sea, proceeds

Your love's splendor;

You are the Bow Wielder's song.

Withdraw death's fangs, instilling angst,

The-long-toothed demon's morsel-fear.

Tras cruzar el mar oscuro, avanza

el esplendor de tu amor;

tú eres el canto del Portador del Arco.

Retira los colmillos de la muerte, que infunden angustia,

el temor al bocado del demonio de largos colmillos.

Kata gaoriir tapasyáte

Kata atanur bhasmághate

Kata dakśer samidhete

Elo e áhuti

By so much penance of Parvati,

With so many of Kama's ash heaps.

By the oblations of Daksha aplenty,

Came this burnt offering.

Por tanta penitencia de Parvati,

Con tantos montones de cenizas de Kama.

Por las abundantes ofrendas de Daksha,

Llegó este holocausto.

Ádi madhya anta ná pái

Bháve bheve nijei hárái

Tomár gáthá geye je jái

D́hele sab ákuti

I don't find a start, middle, or end;

Musing upon the thought, I lose myself.

Singing Your ode I go ahead,

Effusing all fervid zeal.

No encuentro principio, medio ni fin;

Meditando sobre el pensamiento, me pierdo.

Cantando tu oda sigo adelante,

Derramando todo mi ferviente celo.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áṋdhár ságar periye cale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3620 Áṋdhár ságar periye cale