Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3620
 
(No se muestran 45 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Se priya jadi ná elo
|Áṋdhár ságar periye cale
Kena vrthá mane rákhá
Tomár priitir dyuti


Kena kusum sej racaná
Tumi pińákpáńir giiti


Pathapáne ceye tháká
Sare mrtyubhayál draḿśt́rá


|That Beloved, when He did not come,
Karál ráhugráser bhiiti
Why for naught in the mind kept?


Why made up a floral bed,
|Having crossed the dark sea, proceeds
Your love's splendor;


Stayed gazing at the path of advent?
You are the [[wikipedia:Pinaka_(Hinduism)|Bow]] Wielder's song.
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
Withdraw death's fangs, instilling angst,


'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''
The-long-toothed demon's morsel-fear.
|'''Tras cruzar el mar oscuro, avanza'''
'''el esplendor de tu amor;'''
 
'''tú eres el canto del Portador del Arco.'''
 
'''Retira los colmillos de la muerte, que infunden angustia,'''
 
'''el temor al bocado del demonio de largos colmillos.'''


|-
|-
|Shishire gáhan kari
|Kata gaoriir tapasyáte
Shephálii suváse bhari
Kata atanur bhasmághate


Sádá megher bheláy caŕi
Kata dakśer samidhete


Kena-i bá sharate d́áká
Elo e áhuti
|Within the frost bathing,
|By so much penance of [[wikipedia:Parvati|Parvati,]]
Night jasmine fragrance filling,
With so many of [[wikipedia:Kamadeva|Kama's]] ash heaps.


On a raft of white clouds mounting,
By the oblations of [[wikipedia:Daksha|Daksha]] aplenty,


Why oh why at Fall addressed?
Came this burnt offering.
|'''Bañada por la escarcha,'''
|'''Por tanta penitencia de Parvati,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''
'''Con tantos montones de cenizas de Kama.'''


'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
'''Por las abundantes ofrendas de Daksha,'''


'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
'''Llegó este holocausto.'''
|-
|-
|Kena bhává madhur smrti
|Ádi madhya anta ná pái
Kena sádhá priitigiiti
Bháve bheve nijei hárái


Kena-i bá kará vinati
Tomár gáthá geye je jái


Tár tare je rákhe eká
D́hele sab ákuti
|Why believed is a sweet memory;
|I don't find a start, middle, or end;
Why practiced is love's ditty?
Musing upon the thought, I lose myself.


Why oh why bending the knee
Singing Your ode I go ahead,


For Him Who leaves me by myself?
Effusing all fervid zeal.
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
|'''No encuentro principio, medio ni fin;'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''
'''Meditando sobre el pensamiento, me pierdo.'''


'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''
'''Cantando tu oda sigo adelante,'''


'''ante Él, que me deja solo?'''
'''Derramando todo mi ferviente celo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 75:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3620%20A%27NDHA%27R%20SA%27GAR%20PERIYE%20CALE.mp3 canción] Áṋdhár ságar periye cale cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]
[[Canción 3620 Áṋdhár ságar periye cale]]

Revisión actual - 05:16 24 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áṋdhár ságar periye cale

Tomár priitir dyuti

Tumi pińákpáńir giiti

Sare mrtyubhayál draḿśt́rá

Karál ráhugráser bhiiti

Having crossed the dark sea, proceeds

Your love's splendor;

You are the Bow Wielder's song.

Withdraw death's fangs, instilling angst,

The-long-toothed demon's morsel-fear.

Tras cruzar el mar oscuro, avanza

el esplendor de tu amor;

tú eres el canto del Portador del Arco.

Retira los colmillos de la muerte, que infunden angustia,

el temor al bocado del demonio de largos colmillos.

Kata gaoriir tapasyáte

Kata atanur bhasmághate

Kata dakśer samidhete

Elo e áhuti

By so much penance of Parvati,

With so many of Kama's ash heaps.

By the oblations of Daksha aplenty,

Came this burnt offering.

Por tanta penitencia de Parvati,

Con tantos montones de cenizas de Kama.

Por las abundantes ofrendas de Daksha,

Llegó este holocausto.

Ádi madhya anta ná pái

Bháve bheve nijei hárái

Tomár gáthá geye je jái

D́hele sab ákuti

I don't find a start, middle, or end;

Musing upon the thought, I lose myself.

Singing Your ode I go ahead,

Effusing all fervid zeal.

No encuentro principio, medio ni fin;

Meditando sobre el pensamiento, me pierdo.

Cantando tu oda sigo adelante,

Derramando todo mi ferviente celo.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áṋdhár ságar periye cale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3620 Áṋdhár ságar periye cale