Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3505
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3620
 
(No se muestran 46 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Priya tomár tare
|Áṋdhár ságar periye cale
Tava priitira t́áne
Tomár priitir dyuti


Ámi esechi niye sáji
Tumi pińákpáńir giiti


Nava phágune
Sare mrtyubhayál draḿśt́rá


|For Your sake, Sweetheart,
Karál ráhugráser bhiiti
By Your love's attraction,


I have come with wicker tray
|Having crossed the dark sea, proceeds
Your love's splendor;


In a new [[wikipedia:Phalguna|Phalgun]] month.
You are the [[wikipedia:Pinaka_(Hinduism)|Bow]] Wielder's song.
|'''Por ti, mi amor,'''
'''Atraído por tu amor,'''


'''He venido con una bandeja de mimbre'''
Withdraw death's fangs, instilling angst,


'''En un nuevo mes de Phalgun.'''
The-long-toothed demon's morsel-fear.
|'''Tras cruzar el mar oscuro, avanza'''
'''el esplendor de tu amor;'''
 
'''tú eres el canto del Portador del Arco.'''
 
'''Retira los colmillos de la muerte, que infunden angustia,'''
 
'''el temor al bocado del demonio de largos colmillos.'''


|-
|-
|Maner kánane mor jata phul phut́echilo
|Kata gaoriir tapasyáte
Sabár gandhamadhu e sájite bhará chilo
Kata atanur bhasmághate


D́háliyá diyechi tái mor ár kichu nái
Kata dakśer samidhete


Náo tumi smitánane
Elo e áhuti
|All of the flowers mine that had bloomed at mind's forest,
|By so much penance of [[wikipedia:Parvati|Parvati,]]
In this tray had been packed their shared scented sweetness.
With so many of [[wikipedia:Kamadeva|Kama's]] ash heaps.


That alone I have been pouring out, I've no more remaining;
By the oblations of [[wikipedia:Daksha|Daksha]] aplenty,


You accept it with a smiling visage.
Came this burnt offering.
|'''Todas las flores mías que habían florecido en el bosque de mi mente,'''
|'''Por tanta penitencia de Parvati,'''
'''En esta bandeja se había empaquetado su dulzura perfumada compartida.'''
'''Con tantos montones de cenizas de Kama.'''


'''Solo eso he estado derramando, no me queda nada más;'''
'''Por las abundantes ofrendas de Daksha,'''


'''Tú lo aceptas con una sonrisa en el rostro.'''
'''Llegó este holocausto.'''
|-
|-
|Asphut́a kali kár bhávaná surabhi pelo
|Ádi madhya anta ná pái
Paráger madhu kár áshe niye basechilo
Bháve bheve nijei hárái


Tomár carańpáte drkmádhurii nipáte
Tomár gáthá geye je jái


Chut́e elo kena ke jáne
D́hele sab ákuti
|A bud unblown received Whose fragrance and Whose concept;
|I don't find a start, middle, or end;
With a hope of Whom had waited the nectar of pollen?
Musing upon the thought, I lose myself.


At Your footfall, at descent of sweetness envisioned,
Singing Your ode I go ahead,


He rushed in; who knows the reason?
Effusing all fervid zeal.
|'''Recibí un capullo sin abrir, ¿cuya fragancia y cuyo concepto?'''
|'''No encuentro principio, medio ni fin;'''
'''¿Con la esperanza de quién había esperado el néctar del polen?'''
'''Meditando sobre el pensamiento, me pierdo.'''


'''A tus pasos, al descenso de la dulzura imaginada,'''
'''Cantando tu oda sigo adelante,'''


'''Él se apresuró a entrar; ¿quién sabe la razón?'''
'''Derramando todo mi ferviente celo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 75:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3505%20PRIYA%20TOMA%27R%20TARE.mp3 canción] Priya tomár tare cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3620%20A%27NDHA%27R%20SA%27GAR%20PERIYE%20CALE.mp3 canción] Áṋdhár ságar periye cale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3505%20PRIYA%20TOMA%27R%20TARE%20TAVA%20PRIITIR%20T%27A%27NE.mp3 canción] Priya tomár tare cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 3505 Priya tomár tare]]
[[Canción 3620 Áṋdhár ságar periye cale]]

Revisión actual - 05:16 24 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áṋdhár ságar periye cale

Tomár priitir dyuti

Tumi pińákpáńir giiti

Sare mrtyubhayál draḿśt́rá

Karál ráhugráser bhiiti

Having crossed the dark sea, proceeds

Your love's splendor;

You are the Bow Wielder's song.

Withdraw death's fangs, instilling angst,

The-long-toothed demon's morsel-fear.

Tras cruzar el mar oscuro, avanza

el esplendor de tu amor;

tú eres el canto del Portador del Arco.

Retira los colmillos de la muerte, que infunden angustia,

el temor al bocado del demonio de largos colmillos.

Kata gaoriir tapasyáte

Kata atanur bhasmághate

Kata dakśer samidhete

Elo e áhuti

By so much penance of Parvati,

With so many of Kama's ash heaps.

By the oblations of Daksha aplenty,

Came this burnt offering.

Por tanta penitencia de Parvati,

Con tantos montones de cenizas de Kama.

Por las abundantes ofrendas de Daksha,

Llegó este holocausto.

Ádi madhya anta ná pái

Bháve bheve nijei hárái

Tomár gáthá geye je jái

D́hele sab ákuti

I don't find a start, middle, or end;

Musing upon the thought, I lose myself.

Singing Your ode I go ahead,

Effusing all fervid zeal.

No encuentro principio, medio ni fin;

Meditando sobre el pensamiento, me pierdo.

Cantando tu oda sigo adelante,

Derramando todo mi ferviente celo.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áṋdhár ságar periye cale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3620 Áṋdhár ságar periye cale