Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0928
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomár ámár ei paricay
|Se priya jadi ná elo
Du-ek juger nay
Kena vrthá mane rákhá


Bhule tháká bhule ná tháká
Kena kusum sej racaná


Bhule jáoyá nay
Pathapáne ceye tháká
|This acquaintance between us,
It's not just of a couple ages.


I might remain forgetful or not,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


But it cannot be forgot.
Why made up a floral bed,
| '''Esta relación entre nosotros,'''
'''no es sólo de un par de épocas.'''


'''Pueda que siga siendo olvidadizo o no,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


'''pero no se puede olvidar.'''
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|-
|Púrvaráge púrvákáshe
Tumi jakhan áso hese


Tomár dyuti marmagiiti
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


Práńer priiti je se
|-
 
|Shishire gáhan kari
(Ámi) Kán pete rai cokh ceye rai
Shephálii suváse bhari
 
Tomár bháve unmaná hai


Ánmane hay tomáy ámáy
Sádá megher bheláy caŕi


Hiyár vinimay
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|On eastern sky with romantic attraction,
On a raft of white clouds mounting,
When You are pleased to arrive,


Your resplendent heartsong,
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


It is my life's delight.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


With keen ears and intent eyes,
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
Thinking of Thee, anxiously I wait;
 
'Twixt You and me, absent-mind
 
Is our hearts' exchange.
|'''En el cielo oriental con atracción romántica,'''
'''cuando te complace llegar,'''
 
'''tu resplandeciente canción del corazón,'''
 
'''es el deleite de mi vida.'''
 
'''Con oídos agudos y ojos atentos,'''
 
'''pensando en ti, ansiosamente espero.'''
 
'''Entre tú y yo, mente ausente'''
 
'''es el intercambio de nuestros corazones.'''
|-
|-
|Citta jabe hay udvel
|Kena bhává madhur smrti
Áse ghátághateri shel
Kena sádhá priitigiiti
 
Nirudvege drpta hrday
 
Gáy tomári jay
 
Sab háránor duhkha bhule
 
Sab páoyátei ray
|When my psyche becomes overactive,
Pierced by proper and improper thoughts,


Tranquilly, my passionate heart,
Kena-i bá kará vinati


It sings but of Your conquest.
Tár tare je rákhe eká
|Why believed is a sweet memory;
Why practiced is love's ditty?


Forgot is all anguish of loss;
Why oh why bending the knee


All I've obtained is what remains.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Cuando mi psique se vuelve hiperactiva'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''traspasada por pensamientos propios e impropios,'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''tranquilamente, mi apasionado corazón,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''no canta sino a tu conquista.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
 
'''Olvidada está toda angustia de pérdida;'''
 
'''todo lo que he obtenido es lo que queda.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 104: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___928%20TOMA%27R%20A%27MA%27R%20EI%20PARICAYA.mp3 canción] Tomár ámár ei paricay cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0928 Tomár ámár ei paricay]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo