Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0924
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Gáneri sroter t́áne
|Se priya jadi ná elo
Bhásiye dilum sonár tarii
Kena vrthá mane rákhá


(Tomará) Ke jábe go sauṋge ámár
Kena kusum sej racaná


Egiye eso tvará kari
Pathapáne ceye tháká
|Borne on a stream of songs alone,
I've set afloat the golden boat.


Those of you who'd go with Me,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Come forward now, come speedily.
Why made up a floral bed,
| '''Llevado solo por una corriente de canciones,'''
'''he puesto a flote la barca dorada.'''


'''Aquellos de ustedes que quieran ir conmigo,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''vengan ahora, vengan pronto.'''
|-
|-
|Bheŕe ná náo sab ghát́ete
|Shishire gáhan kari
Jáke táke mánáo nite
Shephálii suváse bhari


Ek mane je cáiche sharań
Sádá megher bheláy caŕi


Tákei d́áki kant́ha bhari
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|This boat stops not at every quay;
On a raft of white clouds mounting,
You who proceed, please do take heed.


Those who seek refuge with one-pointed mind,
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


Them only I invite full-throatedly.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Este barco no se detiene en cada muelle;'''
'''ustedes que avanzan, por favor, tengan cuidado.'''


'''Aquellos que buscan refugio con una sola mente,'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''sólo a ellos invito a todo pulmón.'''
|-
|-
|Dáṋŕi májhi sabi ámi
|Kena bhává madhur smrti
Naoko báṋdhár guńo t́áni
Kena sádhá priitigiiti


Báṋo mápiteo bhálai jáni
Kena-i bá kará vinati


Dekhe náo ná parakha kari
Tár tare je rákhe eká
|Oarsman and helmsman, both am I;
|Why believed is a sweet memory;
I also haul boat-anchor lines.
Why practiced is love's ditty?


To plumb the fathoms only I know well...
Why oh why bending the knee


Will you not take a look, give it a try?
For Him Who leaves me by myself?
|'''Soy remero y timonel;'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''también tiro de las amarras del barco.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Solo yo sé sondear las brazas bien.'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''¿No quieres echar un vistazo, intentarlo?'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___924%20GA%27NERI%20SHROTER%20T%27A%27NE.mp3 canción] Gáneri sroter t́áne cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0924 Gáneri sroter t́áne]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo