Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0923
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Esechile álor srote
|Se priya jadi ná elo
Ánanderi utsa hate
Kena vrthá mane rákhá


Randhre randhre bháv bharite
Kena kusum sej racaná


Kuyáshá káli saráte
Pathapáne ceye tháká
|You'd arrived on a light-stream,
To be my fountainhead of bliss,


To fill my every pore with amity,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


To clear away the gloomy mist.
Why made up a floral bed,
| '''Habías llegado en una corriente de luz,'''
'''para ser mi fuente de dicha,'''


'''para llenar de amistad cada uno de mis poros,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''para despejar la niebla sombría.'''
|-
|-
|Kájal kálo támas ráte
|Shishire gáhan kari
Naerátmeri niirav háte
Shephálii suváse bhari


Tule dile áshá pradiip
Sádá megher bheláy caŕi


Smita mukhe path calite
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|On a dark-moon night pitch-black,
On a raft of white clouds mounting,
With Your selfless and Your silent hand,


You held aloft the lamp of faith,[<nowiki/>[[:en:Esechile_alor_srote#cite_note-4|nb2]]]
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


That I might walk, a smile on my face.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''En una noche de luna oscura,'''
'''con tu mano desinteresada y silenciosa,'''


'''sostuviste en alto la lámpara de la fe,'''<ref group="nb">Aquí, la palabra fe se usa en el sentido de esperanza y confianza, y no de creencia dogmática alguna.</ref>
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''para que yo pudiera caminar, con una sonrisa en mi rostro.'''
|-
|-
|Bhulini se sarav smrti
|Kena bhává madhur smrti
Marmaviińáy gáoyá giiti
Kena sádhá priitigiiti


Otaprota áche priiti
Kena-i bá kará vinati


Nitya nútan rág shońáte
Tár tare je rákhe eká
|I can't ignore all of these recollections,
|Why believed is a sweet memory;
With heart's lyre this hymn is sung.
Why practiced is love's ditty?


Your love is unitary and collective,
Why oh why bending the knee


New tunes ever to make heard.
For Him Who leaves me by myself?
|'''No puedo ignorar todos estos recuerdos,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''con la lira del corazón se canta este himno.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Tu amor es unitario y colectivo,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''nuevas melodías siempre haces oír.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___923%20ESECHILE%20A%27LOR%20SHROTE.mp3 canción] Esechile álor srote cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0923 Esechile álor srote]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo