Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0922
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Atal sindhur mańi tumi
|Se priya jadi ná elo
Áṋdhár ráter álo
Kena vrthá mane rákhá


Cini náko jáni náko
Kena kusum sej racaná


Tabu báso bhálo
Pathapáne ceye tháká
|You're the jewel of bottomless sea,
The light of pitch-dark night.


We don't know or even recognize Thee,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


And yet You still give love.
Why made up a floral bed,
| '''Eres la joya del mar que no tiene fondo,'''
'''la luz de la noche oscura.'''


'''No te conocemos y ni te reconocemos,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''y aun así das amor.'''
|-
|-
|Áno mane áshár joyár
|Shishire gáhan kari
Hatásháte buk bháuṋgá jár
Shephálii suváse bhari


Aharnishi práńe pashi
Sádá megher bheláy caŕi


(Trptir) Sudháráshi d́hálo
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|In the mind a flood of hope You bring
On a raft of white clouds mounting,
To those with heart broke by despair.


Piercing our lives both night and day,
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


For our satisfaction You lavish heaps of nectar.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''A la mente un torrente de esperanza les traes'''
'''a aquellos con el corazón roto por la desesperación.'''


'''Penetras nuestras vidas tanto de noche como de día,'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''para nuestra satisfacción tú prodigas infinidad de néctar.'''
|-
|-
|Cái ná kichu tomár káche
|Kena bhává madhur smrti
Krpár kańá sauṋgei áche
Kena sádhá priitigiiti


Já diyecho d́her diyecho
Kena-i bá kará vinati


(Kájer) Ádesha kare calo
Tár tare je rákhe eká
|In Your divine presence we do lack for nothing;
|Why believed is a sweet memory;
A speck of mercy is already with us.
Why practiced is love's ditty?


What You've given, You have given in abundance;
Why oh why bending the knee


Our work having been decreed, come on let's go.
For Him Who leaves me by myself?
|'''En tu divina presencia nada nos falta;'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''una pizca de misericordia ya está con nosotros.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Lo que tú has dado, lo has dado en abundancia;'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''habiendo sido decretada nuestra obra, vamos.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___922%20ATAL%20SINDHUR%20MAN%27I%20TUMI.mp3 canción] Atal sindhur mańi tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0922 Atal sindhur mańi tumi]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo