Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0921
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ámár ghare tumi ele
|Se priya jadi ná elo
Ei abeláy path bhule
Kena vrthá mane rákhá


Sonár táre máyájále
Kena kusum sej racaná


E kon liiláy ráuṋále (tumi)
Pathapáne ceye tháká
|Into my shrine You came;
At this ill time, have You forgot the way?


In maya's web with gold wires am I snared;
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


You dyed my life in some strange game.
Why made up a floral bed,
| '''A mi santuario viniste;'''
'''en este mal momento, ¿has olvidado el camino?'''


'''En la red de maya con alambres de oro estoy atrapado;'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''teñiste mi vida con algún extraño juego.'''
|-
|-
|Áj asiimer gán madhute bhásiyá jáy
|Shishire gáhan kari
Siimára shrutite sudhá je d́háliyá dey
Shephálii suváse bhari


Asiime sasiime hena jánájáni
Sádá megher bheláy caŕi


Kena bá chaŕáye dile (tumi)
Kena-i sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|Today, heaven's song overflows sweetly;
On a raft of white clouds mounting,
Into finite ears that ambrosia's pouring.


With limitless into limited, so You are proclaimed;
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


Why are You disseminated in such way?
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Hoy, la canción del cielo desborda dulcemente;'''
'''en oídos finitos esa ambrosía se derrama.'''


'''De lo ilimitado a lo limitado, así eres proclamado;'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''¿por qué de tal manera eres diseminado?'''
|-
|-
|Áj surera surabhi anámá vimáne dháy
|Kena bhává madhur smrti
Ajáná juger áveshe mátiyá jáy
Kena sádhá priitigiiti


Ei jánáshoná hiyá lená dená
Kena-i bá kará vinati


Rúpsáyareri kúle (cale)
Tár tare je rákhe eká
|Today, a tuneful fragrance flies on a nameless airplane;
|Why believed is a sweet memory;
With the rush of unknown ages, it continues to exhilarate.
Why practiced is love's ditty?


That same acquaintance, that same hearts' exchange,
Why oh why bending the knee


It just takes place on the bank of the sea of shapes.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Hoy, una fragancia melodiosa vuela en un avión sin nombre;'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''con la prisa de épocas desconocidas, continúa entusiasmando.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Esa misma relación, ese mismo intercambio de corazones,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''solo tiene lugar en la orilla del mar de las formas.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___921%20A%27MA%27R%20GHARE%20TUMI%20ELE.mp3 canción] Ámár ghare tumi ele, ei abeláy path bhule cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0921 Ámár ghare tumi ele, ei abeláy path bhule]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo