Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0954
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomár e bhálabásá (asiime melámeshá)
|Se priya jadi ná elo
Káler mukure bhásá dharáy ná dhará dey         
Kena vrthá mane rákhá


Rúp theke rúpátiite chande o sure giite
Kena kusum sej racaná


Ese kon lok hate kotháy bhásiyá jáy
Pathapáne ceye tháká
|This love of Yours, an intimacy with infinity,
Upon time's mirror it emerges, rising intangibly.


From form into the formless, in rhythm and in song,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Wherefrom did it come, and whereto is it going?
Why made up a floral bed,
| '''Este amor tuyo, una intimidad con el infinito,'''
'''Sobre el espejo del tiempo emerge, elevándose intangiblemente.'''


'''De la forma a lo informe, en ritmo y en canción,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''¿De dónde viene y a dónde va?'''
|-
|-
|Anádi káler baṋdhu d́hele calo práńe madhu
|Shishire gáhan kari
Kichu ná cáhiyá shudhu háso hiyá
Shephálii suváse bhari
 
Sádá megher bheláy caŕi
 
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


alakáy
On a raft of white clouds mounting,


|Ancient Lover, having doled out life's ambrosia,  
Why oh why at Fall addressed?
You depart;
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


Asking for naught, You just smile in a heaven of the heart.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Antiguo Amante, habiendo repartido la ambrosía de la vida, Te marchas;'''
'''Sin pedir nada, sólo sonríes en un cielo del'''  


'''corazón.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Já ghat́eche tribhuvane jáhá
|Kena bhává madhur smrti
hay pratikśańe
Kena sádhá priitigiiti


Hate bákii já sphurańe tava mane jhalakáy
Kena-i bá kará vinati
|What's occurred in the three worlds, it transpires for all time;
 
What is yet to be expressed, in Your mind it shines.
Tár tare je rákhe eká
|'''Lo que ha ocurrido en los tres mundos,'''<ref group="nb">Metafóricamente, significa el infierno, el cielo y la tierra. Esencialmente, significa el universo entero. También podría significar los reinos físico, mental y espiritual.</ref>'''] se revela  por siempre;'''
|Why believed is a sweet memory;
'''Lo que esta por expresarse, brilla en Tu mente'''  
Why practiced is love's ditty?
 
Why oh why bending the knee
 
For Him Who leaves me by myself?
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''
 
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''
 
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 52: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___954%20TOMA%27R%20E%20BHA%27LOBA%27SA%27%20ASIIME.mp3 canción] Tomár e bhálabásá asiime melámeshá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0954 Tomár e bhálabásá asiime melámeshá]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo