Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0599
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                   </ref>
|-
|-
|Ámi jágiyá rayechi sárá ráti
|Se priya jadi ná elo
Ásan páti
Kena vrthá mane rákhá


Tomár tare prabhu tomár tare
Kena kusum sej racaná


Ámi jváliyá rekhechi áshár váti
Pathapáne ceye tháká


Bhará priiti
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Bháver ghare prabhu bháver ghare
Why made up a floral bed,
|Throughout the night I did not sleep,
As I've arranged an honored seat


For Thee, Lord, for Thee.
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


A taper of expectation I have kept alight,
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''


As love is abounding
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


In my psychic shrine, Lord, in my psychic shrine.
| '''Durante toda la noche no he dormido,'''
'''ya he dispuesto un asiento de honor,'''
'''para Ti, Señor, para Ti.'''
'''Una vela de expectación he mantenido encendida,'''
'''como el amor abunda,'''
'''en mi santuario psíquico, Señor, en mi santuario psíquico.'''
|-
|-
|Paiṋca tanmátrer paiṋca pradiipe
|Shishire gáhan kari
Prapaiṋcita dharár gandhaniipe
Shephálii suváse bhari


Basiyá áchi vediir samiipe
Sádá megher bheláy caŕi


Utkant́hita maner sudhá bhare
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|With the five lamps of ''tanmatras,[<nowiki/>[[:en:Ami_jagiya_rayechi_sara_rati#cite_note-5|nb2]]]''
On a raft of white clouds mounting,
Phenomenal world's fragrant [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba#Religious_significance|kadambas]],


I am sitting by Your altar,
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


My mind eager, abrim with nectar.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Con las cinco lámparas de tanmatras,'''<ref group="nb">En la filosofía espiritual de Ananda Marga, existen cinco tanmatras (inferencias sensibles y suprasensibles o esencias genéricas). Los cinco tanmatras pertenecen al sonido, el tacto, la forma, el gusto y el olfato. Presumiblemente, como estos tanmatras son la puerta a través de la cual experimentamos el mundo fenoménico, se describen metafóricamente como "lámparas". Sin embargo, este canto sugiere que estas lámparas pueden iluminar no sólo el exterior, sino también el interior.</ref>
'''Las fragantes kadambas del mundo fenomenal,'''


'''estoy sentado junto a Tu altar,'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Mi mente ansiosa, llena de néctar.'''
|-
|-
|Saorakarojjval drutaga rathe
|Kena bhává madhur smrti
Trptisaḿklipta prańava pathe
Kena sádhá priitigiiti


Hiṋgulohja ráge surer srote
Kena-i bá kará vinati


Eso rikta hiyá bhari púrńa kare
Tár tare je rákhe eká
|On a fleet chariot of bright sunshine,
|Why believed is a sweet memory;
Traversing [[wikipedia:Om|omkar's]] path with offerings of delight,
Why practiced is love's ditty?


In vermilion colors on melodic stream,
Why oh why bending the knee


You enter my empty heart and make it complete.
For Him Who leaves me by myself?
|'''En un carro de sol brillante,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''atravesando el camino de Omkar con ofrendas de deleite,'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''En colores bermellón sobre melodiosa corriente,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''entras en mi corazón vacío y lo completas.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___599%20A%27MI%2C%20JA%27GIYA%27%20RAYECHI%20SA%27RA%27%20RA%27TI.mp3 canción] Ámi jágiyá rayechi sárá ráti cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0599 Ámi jágiyá rayechi sárá ráti]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo