Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0600
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                   </ref>
|-
|-
|Ei álokojjval aruńa ákáshe
|Se priya jadi ná elo
Ánandaghana avakáshe
Kena vrthá mane rákhá


Álokojjval
Kena kusum sej racaná


Áshár álekhya aiṋjane áṋki
Pathapáne ceye tháká


Áṋkhite enecho animeśe
|That Beloved, when He did not come,
|With the crimson sky resplendent,
Why for naught in the mind kept?
At a blissful, relaxed moment,


Brilliantly refulgent,
Why made up a floral bed,


In kohl we paint hope's portrait
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


On eyes to which You've brought vigilance.
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
| '''Con el cielo carmesí resplandeciente,'''
'''en un momento feliz y relajado,'''


'''brillantemente refulgente,'''
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''con kohl pintamos el retrato de la esperanza'''
'''en los ojos a los que has traído vigilancia.'''
|-
|-
|Drutalaye kabhu vilambite
|Shishire gáhan kari
Amiya mádhurii ajhore jharáte
Shephálii suváse bhari
 
Rahiyácho tumi cira anidra


Maner madhur madhumáse
Sádá megher bheláy caŕi


|At any time, with tempo slow or brisk,
Kena-i bá sharate d́áká
Constantly to cast ambrosial sweetness,
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


You've remained forever without sleep,
On a raft of white clouds mounting,


In a pleasant springtide of the psyche.
Why oh why at Fall addressed?
|'''En cualquier momento, con tempo lento o rápido,'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''Constantemente para arrojar dulzura ambrosial,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Has permanecido para siempre sin sueño,'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''En una agradable primavera de la psique.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Himagiri hate vanya námiyá
|Kena bhává madhur smrti
Dyulok bhúlok dilo je pláviyá
Kena sádhá priitigiiti


Sphat́ika kirańe man mátáiyá
Kena-i bá kará vinati


Tomáte mililo avasheśe
Tár tare je rákhe eká
|From [[wikipedia:Himalayas|snow-capped mount]], a flood descending,
|Why believed is a sweet memory;
O'er heaven and earth it did stream.
Why practiced is love's ditty?


Dazzling minds with crystal beams,
Why oh why bending the knee


Finally it merged in Thee.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Del monte nevado, un torrente descendiendo,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''sobre el cielo y la tierra fluyó.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Deslumbrando las mentes con rayos de cristal,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''finalmente se fundió en Ti..'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___600%20EI%20A%27LOKOJJVAL%2C%20A%27LOKOJJVAL.mp3 canción] Ei álokojjval aruńa ákáshe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0600 Ei álokojjval aruńa ákáshe]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo