Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0597
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                   </ref>
|-
|-
|(Prabhu) Carańa ki kabhu pábo
|Se priya jadi elo
Tomárei smari tomárei bari
Kena vrthá mane rákhá


Tabu kena dhará dáo ná
Kena kusum sej racaná
|Lord, when will I ever get Your lotus feet?
You alone do I remember, only You do I revere;


So why not let me cling to Thee?
Pathapáne ceye tháká
| '''Señor, ¿cuándo alcanzaré Tus pies de loto?'''
 
'''Sólo a Ti recuerdo, sólo a Ti venero;'''
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?
 
Why made up a floral bed,
 
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''¿Por qué no me dejas aferrarme a Ti?'''
|-
|-
|Ágháte ágháte haye viŕambita
|Shishire gáhan kari
Háráyechi mor shubha buddhi jata
Shephálii suváse bhari
 
(Áchi) Jharápátár mata anádare shata


Buke niye tava bhávaná
Sádá megher bheláy caŕi


|Needlessly harassed by constant beating,
Kena-i bá sharate d́áká
I have lost all feeling of well-being.
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


Unattended, I am like so many fallen leaves,
On a raft of white clouds mounting,


Bearing in my bosom Your anxiety.
Why oh why at Fall addressed?
|'''Innecesariamente acosado por constantes golpes,'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''He perdido todo sentimiento de bienestar.'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Desatendido, soy como tantas hojas caídas,'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''llevando en mi pecho Tu ansiedad.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Járá áse tárá sabe cale jáy
|Kena bhává madhur smrti
Kálera ságare budbuda práy
Kena sádhá priitigiiti


Álor ságare jyotimaiṋjiire
Kena-i bá kará vinati


Tumi ácho kabhu jáo ná
Tár tare je rákhe eká
|Those who arrive, soon they'll retire,
|Why believed is a sweet memory;
Like bubbles on an ocean of time.
Why practiced is love's ditty?


But on the sea of light, with anklets of effulgence,
Why oh why bending the knee


You do not depart; You are always present.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Los que llegan, pronto se retiran,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''como burbujas en un océano de tiempo.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Pero en el mar de la luz, con tobilleras de refulgencia,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Tú no te marchas; Siempre estás presente.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___597%20PRABHU%20CARAN%27A%20KII%20KABHU%20PA%27VO%20NA%27.mp3 canción] Prabhu carańa ki kabhu pábo ná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0597 Prabhu carańa ki kabhu pábo ná]]
[[Canción 3506 Se priya jadi elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo