Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0592
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                   </ref>
|-
|-
|Álor adhiish tumi esecho
|Se priya jadi ná elo
Nútaner váratá niye
Kena vrthá mane rákhá


Sabáre bhálo tumi besecho
Kena kusum sej racaná


Hiyá bhará mamatá diye
Pathapáne ceye tháká
|Ruler of light, You've appeared,
Bringing tidings of novelty.


You've esteemed everybody,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Giving love wholeheartedly.
Why made up a floral bed,
| '''Gobernante de la luz, has aparecido,'''
'''trayendo nuevas noticias.'''


'''Has estimado a todos,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''dando amor de todo corazón.'''
|-
|-
|Sádákálo múrkha jiṋánii
|Shishire gáhan kari
Prayojana sabár máni
Shephálii suváse bhari


Sabár kathá tumi bhevecho
Sádá megher bheláy caŕi


Sabákár páne tákiye
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|White or black, dull or wise,
On a raft of white clouds mounting,
The needs of all You've recognized.


Everyone You've contemplated,
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


At everyone You've gazed.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Blancos o negros, soso o sabio,'''
'''Has reconocido las necesidades de todos.'''


'''A todos has contemplado,'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''A todos has mirado.'''
|-
|-
|Áṋdhár nishiithe path dekháte
|Kena bhává madhur smrti
Vrśt́i jhará pathe calite
Kena sádhá priitigiiti


Madhurimá mákhá giit gáite
Kena-i bá kará vinati


Hrdayer sudhá bhariye
Tár tare je rákhe eká
|To show the path at darkest night,
|Why believed is a sweet memory;
When walking through the rain,
Why practiced is love's ditty?


You sang a song that's sweetly glazed,
Why oh why bending the knee


Saturating minds with moonlight.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Para mostrar el camino en la noche más oscura,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Al caminar bajo la lluvia,'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Cantaste una canción dulcemente esmaltada,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Saturando las mentes con la luz de la luna.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___592%20A%27LOR%20ADHIISH%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Álor adhiish tumi esecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0592 Álor adhiish tumi esecho]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo