Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0968
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|(Áj egiye calo) Sakal mánuś bhái
|Se priya jadi ná elo
Ámantrań sabáre jánái
Kena vrthá mane rákhá


Egiye calo
Kena kusum sej racaná
|Today, come on. All people are kin.
To everyone we make this invitation;


Please do come on.
Pathapáne ceye tháká
| '''Hoy, vamos. Todas las personas son parientes.'''
 
'''A todos hacemos esta invitación;'''
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?
 
Why made up a floral bed,
 
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Por favor, venid.'''
|-
|-
|Geche mánavatá dhúloy lut́iye
|Shishire gáhan kari
Dánav táre dey je guṋŕiye
Shephálii suváse bhari
 
Eso káṋdh miliye hát miliye


Sumukh páne cái
Sádá megher bheláy caŕi


|Humanity's been sprawling in the dust;
Kena-i bá sharate d́áká
The evil demons have it crushed.
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


Come, shoulder-to-shoulder and hand-in-hand,
On a raft of white clouds mounting,


Let us look ahead.
Why oh why at Fall addressed?
|'''La humanidad se ha desparramado en el polvo;'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''Los demonios malignos la han aplastado.'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Venid, hombro con hombro y mano con mano,'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''Miremos hacia adelante.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Geche phuler parág dhúloy mishiye
|Kena bhává madhur smrti
Cáṋder álo jáy je viśiye
Kena sádhá priitigiiti


Eso shakta háte tarii beye
Kena-i bá kará vinati


Bádhá jújhe egiye jái
Tár tare je rákhe eká
|Mixed with dirt the floral pollen has gotten;
|Why believed is a sweet memory;
And lunar light, it too is getting ruined.
Why practiced is love's ditty?


Come, having rowed our boat with a strong arm
Why oh why bending the knee


And fought off obstacles, onward we march!
For Him Who leaves me by myself?
|'''Mezclado con la suciedad el polen floral ha conseguido;'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Y la luz lunar, también se está arruinando.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Vamos, habiendo remado nuestra barca con brazo fuerte'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Y luchado contra los obstáculos, ¡adelante marchamos!.....'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la canción Áj egiye calo sakal mánuś bhái cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0968 Áj egiye calo sakal mánuś bhái]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo