Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0966
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Áloker ei jharńádháráy
|Se priya jadi ná elo
Snán kare tumi esecho
Kena vrthá mane rákhá


Glánir kálimá niyechilum (ámi)
Kena kusum sej racaná


Tumi hát dhare more túlecho
Pathapáne ceye tháká
|In this same streaming light-fountain,
Immaculate, You have come.


I'd borne the filth of degradation;
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Catching hand, You've raised me up.
Why made up a floral bed,
| '''En esta misma fuente de luz,'''
'''Inmaculada, Tú has venido.'''


'''Yo había soportado la suciedad de la degradación;'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


'''Cogiéndome de la mano, Tú me has levantado.'''
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|-
|Sukher samay bhule je thekechi
Vipade paŕei d́ekechi


Práptir sukh nijei niyechi
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


Páper páháŕ diyechi
|-
 
|Shishire gáhan kari
Tomár carańe tákái ni kabhu (ámi)
Shephálii suváse bhari
 
Mor mukha páne ceyecho (tumi)
 
|In glad times I've been negligent;
When in trouble, I've called then.
 
Profit's joys for me I've taken;
 
Heaps of sins to You I've given.


Upon Your feet I never even gazed,
Sádá megher bheláy caŕi


But at my face You have stared.
Kena-i bá sharate d́áká
|'''En tiempos alegres he sido negligente;'''
|Within the frost bathing,
'''Cuando en problemas, he llamado entonces.'''
Night jasmine fragrance filling,


'''Las alegrías de la ganancia para mí he tomado;'''
On a raft of white clouds mounting,


'''montones de pecados te he dado.'''
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Nunca he mirado Tus pies,'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''Pero a mi cara has mirado.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Nijer kathái satata bhevechi
|Kena bhává madhur smrti
Tomár kathá to bhávini
Kena sádhá priitigiiti


Svárther srote bhese cale gechi
Kena-i bá kará vinati


Sauṋgata káj karini
Tár tare je rákhe eká
|Why believed is a sweet memory;
Why practiced is love's ditty?


Nije náhi mene shikśá diyechi
Why oh why bending the knee


Niitipathe more enecho (tumi)
For Him Who leaves me by myself?
|I've always thought only of me;
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
About You, that I do not think.
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


I've floated on a stream of self-seeking,
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


Not doing any work that's worthy.
'''ante Él, que me deja solo?'''
 
I've taught precepts but never listened;
 
You've brought me on the path of righteousness.
|'''Siempre he pensado sólo en mí;'''
'''En Ti, que no pienso.'''
 
'''He flotado en una corriente de egoísmo,'''
 
'''Sin hacer ningún trabajo que valga la pena.'''
 
'''He enseñado preceptos pero nunca he escuchado;'''
 
'''Tú me has llevado por el camino de la rectitud....'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 92: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___966%20A%27LOKER%20EI%20JHARAN%27A%27%20DHA%27RA%27Y.mp3 canción] Áloker ei jharńádháráy, snán kare tumi esecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0966 Áloker ei jharńádháráy, snán kare tumi esecho]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo