Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0965
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Esecho káhári d́áke
|Se priya jadi ná elo
Káhári d́áke esecho
Kena vrthá mane rákhá


Káhári d́áke
Kena kusum sej racaná
|You have come at whose summons;
At whose summons have You come;


At whose summons?
Pathapáne ceye tháká
| '''Has venido a la llamada de quién;'''
 
'''A la llamada de quién has venido;'''
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?
 
Why made up a floral bed,
 
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''¿A la llamada de quién?'''
|-
|-
|Ásiyácho tumi dyuloke pátále
|Shishire gáhan kari
Manera gahane dúr nabhoniile
Shephálii suváse bhari
 
Vane upavane pavane salile


Ańute ańute pháṋke pháṋke
Sádá megher bheláy caŕi


|You are coming in hades and in heaven,
Kena-i bá sharate d́áká
In my mental catacombs and in the remote firmament,
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


In forests and in gardens, in wind and in water,
On a raft of white clouds mounting,


In each and every atom, in each and every interstice.
Why oh why at Fall addressed?
|'''Tú vienes en el hades y en el cielo,'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''En mis catacumbas mentales y en el remoto firmamento,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''En los bosques y en los jardines, en el viento y en el agua,'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''En cada átomo, en cada intersticio.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Ásiyácho tumi tapta marute
|Kena bhává madhur smrti
Shyámala shobháy hasita tarute
Kena sádhá priitigiiti


Tuhinete d́háká shubhra merute
Kena-i bá kará vinati


Chaŕáye paŕecho dike dike (tumi)
Tár tare je rákhe eká
|You are coming in deserts that are burning
|Why believed is a sweet memory;
And in the verdant beauty of trees that are laughing.
Why practiced is love's ditty?


On white snow-covered mountain peaks,
Why oh why bending the knee


Embedded, You have shown up everywhere.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Vienes en los desiertos que arden'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Y en la verde belleza de los árboles que ríen.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''En las blancas cumbres nevadas de las montañas,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Incrustado, Tú has aparecido por todas partes..'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___965%20ESECHO%20KA%27HA%27RI%20D%27A%27KE.mp3 canción] Esecho káhári d́áke cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0965 Esecho káhári d́áke]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo