Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0920
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Jhará pátá káṋde vane
|Se priya jadi ná elo
Vyathá jágáy je mane
Kena vrthá mane rákhá


Háráno dinera smrti
Kena kusum sej racaná


Áse je sauṋgopane
Pathapáne ceye tháká
|In the forest weeps a fallen leaf,
And pain arises in the psyche.


Of bygone days the reveries,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


They come up stealthily.
Why made up a floral bed,
| '''En el bosque llora una hoja caída,'''
'''Y el dolor surge en la psique.'''


'''De días pasados los ensueños,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Surgen sigilosamente.'''
|-
|-
|Bhule tháká bholá nay
|Shishire gáhan kari
E kathá sakale jáne
Shephálii suváse bhari


Je rág dhvaniyáchilo
Sádá megher bheláy caŕi


Se amar sakale máne
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|Being ignored is not forgotten;
On a raft of white clouds mounting,
This fact is known to everyone.


The tune that has gone unsung
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


Is undying in the minds of all.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Ser ignorado no se olvida;'''
'''Este hecho es conocido por todos.'''


'''La melodía que no se canta'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Es imperecedera en la mente de todos.'''
|-
|-
|Je madhu hiyáte chilo
|Kena bhává madhur smrti
Je baṋdhu práńe pashilo
Kena sádhá priitigiiti


Je vidhu hásiyáchilo
Kena-i bá kará vinati


Rayeche smrtira końe
Tár tare je rákhe eká
|The honey that was once in mind,
|Why believed is a sweet memory;
The darling who came into lives,
Why practiced is love's ditty?


The moon that earlier had smiled,
Why oh why bending the knee


Lingers on inside of memory.
For Him Who leaves me by myself?
|'''La miel que una vez estuvo en la mente,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''El amado que llegó a la vida,'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''La luna que antes había sonreído,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Persiste en el interior de la memoria....'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___920%20JHARA%27%20PA%27TA%27%20KA%27NDE%20VANE.mp3 canción] Jhará pátá káṋde vane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0920 Jhará pátá káṋde vane]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo