Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0919
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomár náme gáne hayechi tanmay
|Se priya jadi ná elo
Man máne ná máná
Kena vrthá mane rákhá


Calchi ámi tomári pathe
Kena kusum sej racaná
|I've grown attentive to Your name and song;
Heeding no restriction,


On Your path I move along.
Pathapáne ceye tháká
| '''He crecido atento a Tu nombre y canción;'''
'''Sin prestar atención a ninguna restricción,'''


'''En Tu camino me muevo.'''
|That Beloved, when He did not come,
|-
Why for naught in the mind kept?
|Aruń ráger rauṋiin pháge
Maner májhe niyecho je t́háṋi
 
Se more dicche bhare
 
Ajáná sauṋgiite


|With [[wikipedia:Gulal|colored powder]] the hue of crimson,
Why made up a floral bed,
Inside my psyche You have held position.


That powder, it has suffused me
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


With unfamiliar melodies.
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|'''Con polvo de color del tono del carmesí,'''
'''Dentro de mi psique Tú has mantenido la posición.'''


'''Ese polvo, me ha impregnado'''
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Con melodías desconocidas.'''
|-
|-
|Sacal áṋkhi acal haye
|Shishire gáhan kari
Tomár rúpe rauṋe meteche
Shephálii suváse bhari


Tái gharcháŕá man váńiihárá
Sádá megher bheláy caŕi


Dikvidike chaŕiye paŕeche
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


(Áj) Bhát́ir táne priitir gáne
On a raft of white clouds mounting,


Tariikháni hacche cáláte
Why oh why at Fall addressed?
|My roaming eyes had become static,
|'''Bañada por la escarcha,'''
Whelmed by Your motley forms.
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


And so my mind, lost and directionless,
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


It strayed off the right course.
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|Kena bhává madhur smrti
Kena sádhá priitigiiti


Today, drawn by the tide of love's lyrics,
Kena-i bá kará vinati


My puny ship is piloted.
Tár tare je rákhe eká
|'''Mis ojos vagabundos se han vuelto estáticos,'''
|Why believed is a sweet memory;
'''Atrapados por tus formas abigarradas.'''
Why practiced is love's ditty?


'''Y así mi mente, perdida y sin dirección,'''
Why oh why bending the knee


'''Se desvió del curso correcto.'''
For Him Who leaves me by myself?
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Hoy, arrastrado por la marea de las letras del amor,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Mi insignificante nave es pilotada.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|-
|(Ei) Álo jhará sudháy bhará
Paráń káŕá cándra nishiithe
|With the light it drops, full of nectar,
Heart-enticing is the moon at midnight.
|'''Con la luz que cae, llena de néctar,'''
'''La luna a medianoche es una bendición para el corazón...'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 81: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___919%20TOMA%27R%20NA%27ME%20GA%27NE%20HOYECHI%20TANMAYA.mp3 canción] Tomár náme gáne hayechi tanmay cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0919 Tomár náme gáne hayechi tanmay]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo