Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0918
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Arúpa prabhu rúperi liiláy
|Se priya jadi ná elo
Dhará je dile (tumi)
Kena vrthá mane rákhá


Manera májhe mohana sáje
Kena kusum sej racaná


Phut́e ut́hile
Pathapáne ceye tháká
|Formless Lord, only in Your form-play
You let Yourself be embraced.


Within the mind in beguiling attire,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Full-blown You did arise.
Why made up a floral bed,
| '''Señor sin forma, sólo en Tu juego de formas'''
'''Te dejas abrazar.'''


'''Dentro de la mente en seductor atuendo,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


'''Te levantaste completamente.'''
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|-
|Álo cháyay cale tomári khelá
Báhire bhitare náná rauṋera melá


E rauṋ samárohe tumi ekelá
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


Kena paŕe ácho ei bihána belá
|-
 
|Shishire gáhan kari
Eso ámár ghare dvár rekhechi khule
Shephálii suváse bhari
 
|With light-and-shade Your game continues;
Out and in, there is a host of diverse hues.


But at this grand color-fest You stand apart...
Sádá megher bheláy caŕi


In these late hours of morn, why withdraw;
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


Enter my home; its door I've left ajar.
On a raft of white clouds mounting,
|'''Con luz y sombra Tu juego continúa;'''
'''Fuera y dentro, hay una multitud de matices diversos.'''


'''Pero en este gran festival de color Tú te mantienes aparte...'''
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''En estas últimas horas de la mañana, ¿por qué te retiras?'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''Entra en mi casa, he dejado la puerta entreabierta.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Ramdhanu rauṋe áṋká tomár pathe
|Kena bhává madhur smrti
Saoradyutite bhará drutaga rathe
Kena sádhá priitigiiti
 
Piche paŕe thákivár base káṋdivár
 
Avakásh nái káro dhiire calivár
 
Ogo vishvagacitta madhuniśikta
 
Rúper chat́áy mor práńe pashile
|On Your path painted in rainbow colors,
In Your rapid car packed with rays of the sun,
 
To lag behind or to sit back and weep...
 
Even to move slowly, there's no opportunity.


Oh honey-soaked World-Cognizance,
Kena-i bá kará vinati


You came into my life with form's splendor.
Tár tare je rákhe eká
|'''En Tu camino pintado con los colores del arco iris,'''
|Why believed is a sweet memory;
'''En Tu rápido coche repleto de rayos de sol,'''
Why practiced is love's ditty?


'''Quedarse atrás o sentarse y llorar...'''
Why oh why bending the knee


'''Incluso para moverse lentamente, no hay oportunidad.'''
For Him Who leaves me by myself?
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Oh Mundo-Conocimiento empapado de miel,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Llegaste a mi vida con el esplendor de la forma..'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 86: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___918%20ARU%27P%20PRABHU%20RU%27PERI%20LIILA%27Y.mp3 canción] Arúpa prabhu rúperi liiláy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0918 Arúpa prabhu rúperi liiláy]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo