Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0914
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|(Mor) Manera mádhurii ujáŕ kariyá
|Se priya jadi ná elo
D́háliyá diyechi tava tare
Kena vrthá mane rákhá


Bhálo jáhá chilo tomáre diyechi
Kena kusum sej racaná


Gláni bahitechi nija shire
Pathapáne ceye tháká
|Exhausting all my mental sweetness,
On account of Thee, that I've expended.


What was healthy, to You I've given;
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


The unhealthy, I've borne on my own head.
Why made up a floral bed,
| '''Agotando toda mi dulzura mental,'''
'''A causa de Ti, que he gastado.'''


'''Lo que era sano, a Ti lo he dado;'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


'''Lo insano, lo he soportado sobre mi propia cabeza.'''
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|-
|Eso ekbár madhura hásiyá
Mohana báṋshiit́i adhare dhariyá


Jiivanera sár tomár kripáy
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


Apár mahimápluta kare
|-
|Shishire gáhan kari
Shephálii suváse bhari


Priiti bhare ogo priiti bhare
Sádá megher bheláy caŕi


|Come but once, just smiling sweetly,
Kena-i bá sharate d́áká
Touching the charming flute to lower lip...
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


Through Your mercy, my life's essence
On a raft of white clouds mounting,


Has been submerged in boundless majesty
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


And filled with love, Lord, filled with love.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Ven sólo una vez, sonriendo dulcemente,'''
'''tocando la encantadora flauta en el labio inferior...'''


'''Por Tu misericordia, la esencia de mi vida'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Se ha sumergido en ilimitada majestad'''
 
'''Y llena de amor, Señor, llena de amor.'''
|-
|-
|Bujhite ná pári keha náhi jáne
|Kena bhává madhur smrti
Tava súr kena báje mor práńe
Kena sádhá priitigiiti


Kenai dháy tava bhávanáy
Kena-i kará vinati


Sakal ákuti áṋkhidháre
Tár tare je rákhe eká
|Why believed is a sweet memory;
Why practiced is love's ditty?


Sudhásáre ogo sudhásáre
Why oh why bending the knee
|I cannot understand, and no one knows
Why Your tune rings out inside my heart...


And why mind only runs behind Your ideation,
For Him Who leaves me by myself?
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


All of its yearning in my tears streaming
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


With nectar's essence, Lord, with purest nectar.
'''ante Él, que me deja solo?'''
|'''No puedo entender, y nadie sabe'''
'''Por qué Tu melodía resuena dentro de mi corazón...'''
 
'''Y por qué la mente sólo corre detrás de Tu ideación,'''
 
'''Todo su anhelo en mis lágrimas fluyendo'''
 
'''Con esencia de néctar, Señor, con el más puro néctar....'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___914%20MOR%2C%20MANER%20MA%27DHURII.mp3 canción] Mor manera mádhurii ujáŕ kariyá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0914 Mor manera mádhurii ujáŕ kariyá]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo