Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0911
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ámár gráme jáiyo re bandhu
|Se priya jadi ná elo
Suvarńarekhá pár
Kena vrthá mane rákhá


Suvarńarekhá pár re bandhu
Kena kusum sej racaná


Suvarńarekhá pár
Pathapáne ceye tháká


Báliyáŕir patht́i beye
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Samudrakinár
Why made up a floral bed,
|Dear friend, please go to my village,
Across [[wikipedia:Subarnarekha_River|Subarnarekha]],[<nowiki/>[[:en:Amar_grame_jaiyo_re_bandhu#cite_note-4|nb2]]]


On far bank, oh my companion,
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


Across Subarnarekha.
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''


Once the sand-dune path is passed,
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


Comes the seashore.
| '''Querido amigo, por favor, ve a mi pueblo,'''
'''A través de Subarnarekha,'''<ref group="nb">El río Subarnarekha atraviesa Ananda Nagar. Literalmente, el nombre del río significa "veta de oro" o "línea de oro". Por tanto, tiene un doble significado. La otra orilla del río Subarnarekha podría significar el reino de la conciencia pura que está más allá de la capa más elevada de la mente.</ref>
'''En la orilla lejana, oh mi compañero,'''
'''A través de Subarnarekha.'''
'''Una vez pasado el camino de las dunas'''
'''Llega la orilla del mar.'''
|-
|Setháy jakhan súrja ot́he
Ákásh ságar rauṋe phot́e
Maner májhe se rauṋ jágáy
Ánanda apár
|Over there when sun does rise,
Ocean and sky in colors bloom;
Within the mind those hues induce
Unlimited delight.
|'''Allí cuando el sol se levanta,'''
'''El océano y el cielo florecen en colores;'''
'''Dentro de la mente esos matices inducen'''
'''un deleite ilimitado.'''
|-
|-
|Kájubádám vaner májhe
|Shishire gáhan kari
Rauṋiin pákhii sadái náce
Shephálii suváse bhari


Gáḿcilerá dúr videshe
Sádá megher bheláy caŕi


Kare párápár
Kena-i bá sharate d́áká
|In the forest, cashew nuts
|Within the frost bathing,
And mottled birds, forever they but dance;
Night jasmine fragrance filling,


While seagulls, to some distant land,
On a raft of white clouds mounting,


They make the journey cross.
Why oh why at Fall addressed?
|'''En el bosque, los anacardos'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''Y pájaros moteados, por siempre sólo bailan;'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Mientras que las gaviotas, a alguna tierra lejana,'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''Hacen el viaje cruzando.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Naoká khule dúrer gáne
|Kena bhává madhur smrti
Návike dháy sroter t́áne
Kena sádhá priitigiiti


Chot́e se jaladhir páne
Kena-i bá kará vinati


Bhinna cintá tár
Tár tare je rákhe eká
|In a far-flung song exists an unmoored ship,
|Why believed is a sweet memory;
Its helmsman chasing the current;
Why practiced is love's ditty?


Toward the ocean that ship races,
Why oh why bending the knee


Free from apprehension.
For Him Who leaves me by myself?
|'''En una canción lejana existe un barco desamarrado,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Su timonel persiguiendo la corriente;'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Hacia el océano corre ese barco,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Libre de aprensión.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 99: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___911%20A%27MA%27R%20GRA%27ME%20JA%27IO%20RE%20BANDHU.mp3 canción] Ámár gráme jáiyo re bandhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0911 Ámár gráme jáiyo re bandhu]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo