Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1005
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Jyotitarauṋge tumi eso
|Se priya jadi ná elo
Eso eso eso
Kena vrthá mane rákhá
|With a wave of light, please arrive;
 
Arrive, arrive, please arrive.
Kena kusum sej racaná
| '''Con una onda de luz, por favor, ven;'''
'''Ven, ven, por favor, ven.'''
|-
|Áṋdhár jadi go d́háke
Daradii keu ná tháke


Tamasá bhediyá more d́eke
Pathapáne ceye tháká


Májhe májhe mrdu heso
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


|Should melancholy encompass
Why made up a floral bed,
And no sympathizer persist,


With a call to me piercing the darkness,
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


Time to time, gently smile.
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|'''Si la melancolía me rodea'''
'''Y nadie simpatiza conmigo'''


'''Con una llamada atravesando la oscuridad,'''
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''De vez en cuando, suavemente sonríe.'''
|-
|-
|Tomár krpáy calechi
|Shishire gáhan kari
Bádháke tuccha karechi
Shephálii suváse bhari


Durgam giri lauṋghiyáchi
Sádá megher bheláy caŕi


Jáni calá tumi bhálabása
Kena-i bá sharate d́áká
|By Your grace have I gone on;
|Within the frost bathing,
I've overlooked obstruction...
Night jasmine fragrance filling,


I have crossed the trackless mountains,
On a raft of white clouds mounting,


For I know that movement's what You like.
Why oh why at Fall addressed?
|'''Por Tu gracia he seguido adelante;'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''He superado obstáculos...'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''He cruzado montañas perdidas,'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''Porque sé que el movimiento es lo que Te gusta.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Ámár calar ádi nei kona
|Kena bhává madhur smrti
Nei tár kona sheśo
Kena sádhá priitigiiti
|There was no start to my movement,
 
Nor has it even any finish.
Kena-i bá kará vinati
|'''Mi movimiento no tuvo comienzo,'''
 
'''Ni tiene final.'''
Tár tare je rákhe eká
|Why believed is a sweet memory;
Why practiced is love's ditty?
 
Why oh why bending the knee
 
For Him Who leaves me by myself?
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''
 
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''
 
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 63: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1005%20JYOTI%20TARAM%27GE%20TUMI%20ESO.mp3 canción] Jyotitarauṋge tumi eso cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1005 Jyotitarauṋge tumi eso]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo