Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0972
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Áji nrtyer tále uttál nádatanu
|Se priya jadi ná elo
Sikta samiire ketakii surabhi d́hále
Kena vrthá mane rákhá


Chandera vashe bháse je gandhareńu
Kena kusum sej racaná


Kon se kuhakii svapna raciyá dile
Pathapáne ceye tháká
|Today, Shiva,[<nowiki/>[[:en:Aji_nrtyer_tale_uttal_nadatanu#cite_note-4|nb2]]] with a billowing dance beat,
Pours fragrance of screwpine [<nowiki/>[[:en:Aji_nrtyer_tale_uttal_nadatanu#cite_note-5|nb3]]] into a humid breeze.


Governed by that beat, scented pollen is drifting,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Having fashioned such a magical dream.
Why made up a floral bed,
| '''Hoy, Shiva,'''<ref group="nb">A Shiva se le atribuye la creación de la octava musical, así como de los seis ragas y los treinta y seis raginiis de la música india. Por ello, a veces se le llama Nádatanu (la música personificada).</ref> '''con un ritmo de danza ondulante,'''
'''Vierte fragancia de pino rosado'''<ref group="nb">El pino rosado es un árbol parecido a una palmera de aspecto colgante. Es originario de las zonas tropicales y subtropicales. Es un árbol dioico, es decir, las flores masculinas y femeninas crecen en árboles separados. Las flores masculinas son diminutas, blancas y muy efímeras, pero son muy apreciadas por su fragancia. Esas flores se recolectan (sobre todo en Orissa) temprano por la mañana, porque la fragancia se pierde poco después de que la flor se abra.</ref> '''en una brisa húmeda.'''


'''Gobernado por ese ritmo, el polen perfumado va a la deriva,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Habiendo moldeado un sueño tan mágico.'''
|-
|-
|Kon ajánár utsa haite
|Shishire gáhan kari
Mana shikhii náce pulaker srote
Shephálii suváse bhari


Álápe áveshe gáne uccháse
Sádá megher bheláy caŕi


Sabe náce tále tále
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|From what unknown place comes the wellspring?
On a raft of white clouds mounting,
Mind's peacock prances on a stream of glee.


It bursts into song of passionate greeting,
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


Dancing even now with rhythmic multiplicity.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''¿De qué lugar desconocido viene el manantial?'''
'''El pavo real de la mente brinca en una corriente de alegría.'''


'''Estalla en una canción de apasionado saludo,'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Bailando incluso ahora con multiplicidad rítmica.'''
|-
|-
|Áji utrol váye utalá halo dharańi
|Kena bhává madhur smrti
Káhár priitite baṋdhá táhá náhi jáni
Kena sádhá priitigiiti


Ke se agocar ke se citacor
Kena-i bá kará vinati


Jaŕáyeche máyá jále
Tár tare je rákhe eká
|Today, on a restless wind, the earth was keen,
|Why believed is a sweet memory;
Bound by Whose love, I can't conceive.
Why practiced is love's ditty?


Who is that Unseen One, that heart-thief?
Why oh why bending the knee


He has ensnared me in a web of sorcery.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Hoy, en un viento inquieto, la tierra estaba ansiosa,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Atada por el amor de quién, no puedo imaginar.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''¿Quién es ese invisible, ese ladrón de corazones?'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Me ha atrapado en una red de brujería.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___972%20A%27JI%20NRTYER%20TA%27LE%20UTTA%27L%20NA%27DA%20TANU.mp3 canción] Áji nrtyer tále uttál nádatanu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0972 Áji nrtyer tále uttál nádatanu]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo