Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0971
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomári mohana báṋshii
|Se priya jadi ná elo
Bhuvana bholáno hási
Kena vrthá mane rákhá


Kiser tare tárá áche go
Kena kusum sej racaná


Kena áche balo ná
Pathapáne ceye tháká
|Your flute, so fascinating,
And Your smile, the world effacing...


For whose sake do they exist;
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Pray tell, what is their purpose?
Why made up a floral bed,
| '''Tu flauta, tan fascinante,'''
'''y tu sonrisa, que borra el mundo...'''


'''Por el bien de quién existen;'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Dime, ¿cuál es su propósito?'''
|-
|-
|Kii áche tomári mane
|Shishire gáhan kari
Keha tá náhi je jáne
Shephálii suváse bhari


Kena ei durjiṋeyatá
Sádá megher bheláy caŕi


Kena karo chalaná
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|Inside Your mind what is there?
On a raft of white clouds mounting,
As to that, one can't conceive.


Why such inscrutability?
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


Why do You mislead?
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''¿Qué hay dentro de Tu mente?'''
'''En cuanto a eso, uno no puede concebir.'''


'''¿Por qué tal inescrutabilidad?'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''¿Por qué engañas?'''
|-
|-
|Je phul kál phut́ibe
|Kena bhává madhur smrti
Áj keu tá ná jánibe
Kena sádhá priitigiiti


Kena gopaniiyatá
Kena-i bá kará vinati


Anurodheo mukh khola ná
Tár tare je rákhe eká
|The flower that tomorrow blossoms,
|Why believed is a sweet memory;
Is it known today by anyone?
Why practiced is love's ditty?


Why make all this secrecy...
Why oh why bending the knee


Who asked for it, won't You speak?
For Him Who leaves me by myself?
|'''La flor que mañana florece,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''¿Es conocida hoy por alguien?'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''¿Por qué hacer todo este misterio...'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''¿Quién lo pidió, no hablarás?'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___971%20TOMA%27RI%20MOHANA%20BA%27NSHII.mp3 canción] Tomári mohana báṋshii cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0971 Tomári mohana báṋshii]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo