Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0370
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Pathik eseche áji
|Se priya jadi ná elo
Áloker desh theke
Kena vrthá mane rákhá


Nava samácár dite
Kena kusum sej racaná


Áṋdhárer loke loke
Pathapáne ceye tháká
|Today a traveler has arrived
From the land of light


To deliver a fresh notice
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


In the realms of darkness.
Why made up a floral bed,
| '''Hoy ha llegado un viajero'''
'''Del país de la luz'''


'''Para dar un nuevo aviso'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''En los reinos de la oscuridad.'''
|-
|-
|Calo morá egiye jái
|Shishire gáhan kari
Táháke svágata jánái
Shephálii suváse bhari


Áṋdhárer kálo kabe t́ut́be
Sádá megher bheláy caŕi


E kathá shuniba tár mukhe
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|Come on, let's go forth
On a raft of white clouds mounting,
And make him feel our welcome.


When will black gloom be removed?
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


From his mouth we'll hear that news.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Vamos, salgamos'''
'''Y hagámosle sentir nuestra bienvenida.'''


'''¿Cuándo desaparecerán las negras tinieblas?'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''De su boca oiremos esa noticia.'''
|-
|-
|Calo morá táke kathá dii
|Kena bhává madhur smrti
Ámráo piche paŕe nei
Kena sádhá priitigiiti


Moráo jujhiba mukhomukhi
Kena-i bá kará vinati


Sabáite pápashaktike
Tár tare je rákhe eká
|Come on, to him let's plight
|Why believed is a sweet memory;
That none of us will lag behind.
Why practiced is love's ditty?


Furthermore, we all will confront
Why oh why bending the knee


The force of corruption in anyone.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Vamos, vamos a luchar por él'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Que ninguno de nosotros se quede atrás.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Es más, todos enfrentaremos'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''La fuerza de la corrupción en cualquiera.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___370%20PATHIK%20ESECHE%20A%27J%20A%27LOKER%20DESH%20THEKE.mp3 canción] Pathik eseche áji cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0370 Pathik eseche áji]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo