Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0368
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|D́álá ujáŕ kare phelo phelo
|Se priya jadi ná elo
Ájikár ei madhura tithite
Kena vrthá mane rákhá


Thálá ujáŕ kare d́hálo d́hálo
Kena kusum sej racaná


Sabákár ei milana viithite
Pathapáne ceye tháká
|Dispense all in your wicker basket [<nowiki/>[[:en:Dala_ujar_kare_phelo_phelo#cite_note-4|nb2]]]
On this sweet, auspicious day.


Clear out everything in your tray
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


For everyone's collective prospect.
Why made up a floral bed,
| '''Dispénsalo todo en tu cesta de mimbre'''<ref group="nb">Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, d́álá (ডালা) es una cesta en forma de bandeja que suele utilizarse para guardar ofrendas a una deidad.</ref>
'''En este dulce y auspicioso día'''


'''Despeja todo en tu bandeja'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


'''Para la perspectiva colectiva de todos.'''
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|-
|Kánnár gán geo náko ár
Páshariyá jáo sab kleshbhár


Cakita harińii prekśańá ogo
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


Trásete cakita hayo náko ár
|-
|Shishire gáhan kari
Shephálii suváse bhari


Hiyá ujáŕ haye gelo gelo
Sádá megher bheláy caŕi


Mohaner ei madira bhávete
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|Songs of weeping sing no more;
On a raft of white clouds mounting,
Set aside all your heavy trials.


A doe is startled by what she sees,
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


But no longer will you be alarmed.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


Replace all that's in your heart
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
With the thrilling thought of Mohan.[<nowiki/>[[:en:Dala_ujar_kare_phelo_phelo#cite_note-5|nb3]]]
|'''No cantes más canciones de llanto;'''
'''Deja a un lado todas tus pesadas pruebas.'''
 
'''Una cierva se sobresalta por lo que ve,'''
 
'''Pero no te alarmes más.'''
 
'''Reemplaza todo lo que hay en tu corazón'''
 
'''Con el emocionante pensamiento de Mohan.'''<ref group="nb">Aquí, Mohan (মোহন) significa literalmente "el que es encantador o cautivador". Es un nombre común para Krsna y un apelativo general para el Supremo.</ref>
|-
|-
|Nava nava sure geye jáo gán
|Kena bhává madhur smrti
Natun rágete bhare tolo práń
Kena sádhá priitigiiti


Sudhá ujár kare nilo nilo
Kena-i bá kará vinati


Manacor ei niirava nishiithe
Tár tare je rákhe eká
|Go on singing a new, new melody;
|Why believed is a sweet memory;
With a new tune, uplift your whole life.
Why practiced is love's ditty?


All of the ambrosia brought He,
Why oh why bending the knee


The stealer of mind,[<nowiki/>[[:en:Dala_ujar_kare_phelo_phelo#cite_note-6|nb4]]] this silent night.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Sigue cantando una nueva, nueva melodía;'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Con una nueva melodía, eleva toda tu vida.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Toda la ambrosía trajo Él,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''El ladrón de la mente,'''<ref group="nb">Manacor (মনচোর) significa literalmente "el ladrón de la mente" o "ladrón del corazón". Este es un nombre común para Krsna y un apelativo general para el Supremo.</ref> '''esta noche silenciosa.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___368%20D%27A%27LA%27%20UJA%27R%27%20KARE%20PHELO%20PHELO.mp3 canción] D́álá ujáŕ kare phelo phelo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0368 D́álá ujáŕ kare phelo phelo]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo