Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0365
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Arúpa devatá rúpera deule
|Se priya jadi ná elo
Kár lági tumi tithi gońo
Kena vrthá mane rákhá


Jáhá thákibe ná táhá niye kena
Kena kusum sej racaná


Saḿvedane jál bono (tumi)
Pathapáne ceye tháká
|Formless Lord, in a temple of forms,
For whose sake do You count the days?


Why, with respect to ones who won't remain,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Do You weave a cobweb of sensation?
Why made up a floral bed,
| '''Señor sin forma en un templo de formas,'''
'''¿Por quién cuentas los días?'''


'''Por qué, con respecto a los que no permanecerán,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''¿tejes una telaraña de sensaciones?'''
|-
|-
|Rúper ei dhará tava mahimáy
|Shishire gáhan kari
Rúpátiite miliyá mishiyá jáy
Shephálii suváse bhari


Tabe kena liiláy rúpa racanáy
Sádá megher bheláy caŕi


Máto játe náhi lábh kono
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|By Your divine power, the forms in this universe
On a raft of white clouds mounting,
Go on meeting and merging in a state beyond form.


Why then, by creating form, by this cosmic play,
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


Do You indulge the ephemeral for no net gain at all?
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Por Tu divino poder, las formas de este universo'''
'''Siguen encontrándose y fundiéndose en un estado más allá de la forma.'''


'''¿Por qué entonces, al crear la forma, por medio de este juego cósmico,'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''¿Disfrutas de lo efímero sin ninguna ganancia neta?'''
|-
|-
|Jáni miche nay srśt́i racaná
|Kena bhává madhur smrti
Stháyiio nahe go ei kalpaná
Kena sádhá priitigiiti


Cale calá chavi bujhi tárá sabi
Kena-i bá kará vinati


Tabu kena mane moha áno
Tár tare je rákhe eká
|I know that the formation of Creation is not in vain
|Why believed is a sweet memory;
And that Your mental projections aren't perpetual.
Why practiced is love's ditty?


I know that they are all a passing show;
Why oh why bending the knee


Still, why fascinate the mind with fleeting attractions?
For Him Who leaves me by myself?
|'''que la formación de la Creación no es en vano'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Y que Tus proyecciones mentales no son perpetuas.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Sé que todas son un espectáculo pasajero;'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Aún así, ¿por qué fascinar la mente con atracciones fugaces?'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___365%20ARU%27PA%20DEVATA%27%20RU%27PERA%20DEULE.mp3 canción] Arúpa devatá rúpera deule cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0365 Arúpa devatá rúpera deule]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo