Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0948
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomárei ámi bhálobásiyáchi
|Se priya jadi ná elo
Kata juge kata rúpe rase
Kena vrthá mane rákhá


Báṋdhiyáchi mama lútápáshe
Kena kusum sej racaná
|I am loving only Thee...
For ages aplenty, in many forms and love-streams,


With my spiderweb I am binding.
Pathapáne ceye tháká
| '''Te amo sólo a Ti...'''
 
'''Por siglos, en muchas formas y corrientes de amor,'''
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?
 
Why made up a floral bed,
 
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Con mi tela de araña estoy atando.'''
|-
|-
|Manera mádhurii kariyá cayan
|Shishire gáhan kari
Priiti aiṋjane sájáye nayan
Shephálii suváse bhari
 
Ásá patha ceye áchi anukśań


Smita adharer abhiláśe
Sádá megher bheláy caŕi


|Gathering all the sweetness of mind
Kena-i bá sharate d́áká
Into love's collyrium traced on the eyes,
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


I keep waiting for you all the time,
On a raft of white clouds mounting,


A smile on my lips and with desire.
Why oh why at Fall addressed?
|'''Reuniendo toda la dulzura de la mente'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''En el colirio del amor trazado en los ojos,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Te espero todo el tiempo,'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''Una sonrisa en mis labios y con deseo.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Veńiit́i jatane rekhechi báṋdhiyá
|Kena bhává madhur smrti
Amarár giiti rekhechi sádhiyá
Kena sádhá priitigiiti


Nrtyera bole mandirá tále
Kena-i bá kará vinati


Dáṋŕáye rayechi patha páshe
Tár tare je rákhe eká
|Carefully my hair I've kept braiding;
|Why believed is a sweet memory;
A heavenly song I've kept rehearsing;
Why practiced is love's ditty?


With dance's speech, to [[wikipedia:Taal_(instrument)|cymbals]]' beat,
Why oh why bending the knee


Beside your path I've remained standing.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Cuidadosamente mi pelo he seguido trenzando;'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Una canción celestial he seguido ensayando;'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Con el habla de la danza, al compás de los címbalos,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Junto a tu camino he permanecido de pie.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___948%20TOMA%27REI%20A%27MI%20BHA%27LOBA%27SIA%27CHI.mp3 canción] Tomárei ámi bhálobásiyáchi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0948 Tomárei ámi bhálobásiyáchi]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo