Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0947
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ámi tomáy d́ákini prabhu
|Se priya jadi ná elo
Tumi esechile krpá kare
Kena vrthá mane rákhá


Taerii ámi chilum náko
Kena kusum sej racaná


Bichále ásan nija kare
Pathapáne ceye tháká
|Lord, I did not invite Thee,
But You had come compassionately.


For Your coming I was not ready,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


But You prepared Your own seat.
Why made up a floral bed,
| '''Señor, yo no Te invité,'''
'''Pero Tú habías venido compasivamente.'''


'''No estaba preparado para Tu venida,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Pero Tú preparaste Tu propio asiento.'''
|-
|-
|Phuler málát́i hayni je gáṋthá
|Shishire gáhan kari
Gáner kalit́i hayni je sádhá
Shephálii suváse bhari


Álpaná diye hayni je áṋká
Sádá megher bheláy caŕi


Priitir kathát́i rekhá pare
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|The floral garland was not wove;
On a raft of white clouds mounting,
Lines of this song had not been honed.


The ''[[wikipedia:Alpana|alpana]]'' was not drawn
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


Upon the strokes of this love-drama.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''La guirnalda floral no había sido tejida;'''
'''Las líneas de esta canción no habían sido perfeccionadas.'''


'''El alpana no fue dibujado'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Sobre los trazos de este drama de amor.'''
|-
|-
|Shveta candan hayni je bát́á
|Kena bhává madhur smrti
Vediite ráḿtá hayni je sáṋt́á
Kena sádhá priitigiiti


Lalát́e tilak hayni je áṋká
Kena-i bá kará vinati


Jválini shaláká diipádháre
Tár tare je rákhe eká
|White sandalwood was not pounded;
|Why believed is a sweet memory;
Altar's tinfoil, not affixed.
Why practiced is love's ditty?


Upon forehead ''[[wikipedia:Tilaka|tilak]]'' was not etched;
Why oh why bending the knee


Unlit was the wick on candlestick.
For Him Who leaves me by myself?
|'''El sándalo blanco no fue golpeado;'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''El papel de aluminio del altar, no fue fijado.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''El tilak de la frente no fue grabado;'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''La mecha del candelabro no estaba encendida.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___947%20A%27MI%20TOMA%27Y%20D%27A%27KINI%20PRABHU.mp3 canción] Ámi tomáy d́ákini prabhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0947 Ámi tomáy d́ákini prabhu]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo