Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0942
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tumi ámár áshár álo
|Se priya jadi ná elo
Tumi ámár práńera diip
Kena vrthá mane rákhá


Tumii jáno báste bhálo
Kena kusum sej racaná


Varśá ráter gandhaniip (tumi)
Pathapáne ceye tháká
|You are my ray of hope;
You are my lantern of life.


You know how to give love;
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


You are the [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba#Religious_significance|neep scent]] of rainy nights.
Why made up a floral bed,
| '''Tú eres mi rayo de esperanza;'''
'''Tú eres mi linterna de vida.'''


'''Tú sabes cómo dar amor;'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Eres el aroma neep de las noches lluviosas.'''
|-
|-
|Viratihiin calár pathe
|Shishire gáhan kari
Tumii ácho sáthe sáthe
Shephálii suváse bhari
 
Sádá megher bheláy caŕi
 
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


Khushiir doláy vyathár jváláy (tumi)
On a raft of white clouds mounting,


Ashrumáláy svarńat́ip
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


|On this ceaseless journey,
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
You alone are with me constantly.


In sorrow's flames and on pleasure's swing,
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|Kena bhává madhur smrti
Kena sádhá priitigiiti


With garland of tears, You are my golden [[wikipedia:Bindi_(decoration)|bindi]].
Kena-i bá kará vinati
|'''En este viaje incesante,'''
'''Sólo Tú estás conmigo constantemente.'''


'''En las llamas del dolor y en el columpio del placer,'''
Tár tare je rákhe eká
|Why believed is a sweet memory;
Why practiced is love's ditty?


'''Con la guirnalda de lágrimas, Tú eres mi bindi dorado.'''
Why oh why bending the knee
|-
 
|Sabái jáne sabái máne
For Him Who leaves me by myself?
Tomár priiti priya pratiip
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
|Everybody knows, we all concede,
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''
Your love is affectionately contrary.
 
|'''Todos lo saben, todos lo reconocemos,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''
'''Tu amor es afectuosamente contrario.'''
 
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 56: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___942%20TUMI%20A%27MA%27R%20A%27SHA%27R%20A%27LO.mp3 canción] Tumi ámár áshár álo, tumi ámár práńera diip cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0942 Tumi ámár áshár álo, tumi ámár práńera diip]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo