Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0890
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Vijane basiyá kii jena kahile
|Se priya jadi ná elo
Ke jáne se kathá kár tare
Kena vrthá mane rákhá


Kon ajánáy hese cale gele
Kena kusum sej racaná


Ámáre bhuliyá akátare
Pathapáne ceye tháká
|What's that you said, seated solitarily?
Who knows the words; to whom did you speak?


For what strange place did you laugh and leave,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Blithely forgetting me?
Why made up a floral bed,
| '''¿Qué es lo que dijiste, sentado solitario?'''
'''¿Quién conoce las palabras; a quién se las dijiste?'''


'''¿Por qué extraño lugar reíste y te marchaste,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Olvidándome alegremente?'''
|-
|-
|Kata din gelo kata más gelo
|Shishire gáhan kari
Varaśer par jug jhare gelo
Shephálii suváse bhari


Mor áṋkhi jhare sei kathá ghire
Sádá megher bheláy caŕi


Smrticarańáy báre báre
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|How many days and months have passed?
On a raft of white clouds mounting,
Years then decades, they've elapsed.


My eyes tear up, by that topic beset,
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


Again and again in reminiscence.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''¿Cuántos días y meses han pasado?'''
'''Años y luego décadas, han transcurrido.'''


'''De mis ojos emanan lagrimas por ese tema incrustado,'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Una y otra vez en la reminiscencia.'''
|-
|-
|Máyár kánane eká base base
|Kena bhává madhur smrti
Haráno diner giiti áse bhese
Kena sádhá priitigiiti


Se madhur smrti ná bholá se giiti
Kena-i bá kará vinati


Asiimer priiti dey bhare
Tár tare je rákhe eká
|Alone and ever waiting in maya's garden,
|Why believed is a sweet memory;
A song of bygone days comes floating in.
Why practiced is love's ditty?


That sweet memory, that unforgettable hymn,
Why oh why bending the knee


Is filled with love of the infinite.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Solo y siempre esperando en el jardin de Maya,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Una canción de días que se fueron viene flotando.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Ese dulce recuerdo, ese himno inolvidable,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Está lleno de amor del infinito.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___890%20VIJANE%20BASIYA%27%20KI%20JENO%20KAHILE.mp3 canción] Vijane basiyá kii jena kahile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0890 Vijane basiyá kii jena kahile]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo