Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0889
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomár lági ráti jági
|Se priya jadi ná elo
Base chilum málá háte
Kena vrthá mane rákhá


Ele náko balle náko
Kena kusum sej racaná


Kena ná ele se nishiithe
Pathapáne ceye tháká
|On account of You, awake at night,
Garland in hand, I sat waiting.


But came You not nor did You speak;
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


On that dark night, why not arrive?
Why made up a floral bed,
| '''A causa Tuya, despierto por la noche,'''
'''Guirnalda en mano, me senté a esperar.'''


'''Pero Tú no viniste ni hablaste;'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


'''En aquella noche oscura, ¿por qué no llegaste?'''
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|-
|Dúr ákáshe cáṋder álo
Ceyechilo tomá tare


Hrdákáshe bhare dilo
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


Rág ráginii náná sure
|-
 
|Shishire gáhan kari
Ácambite áshár diipe
Shephálii suváse bhari
 
Niviye dile khara váte
 
Mor námlo je ghum áṋkhipáte
 
|In the far firmament, the moonbeams,
They had been begging for Thee...
 
They had suffused my heart-sky
 
With sundry tunes and melodies.
 
Then, suddenly, my lamp of hope
 
Extinguished on that cruel night,


It was sleep that alit upon my eyelids.
Sádá megher bheláy caŕi
|'''En el lejano firmamento, los rayos de luna,'''
'''Habían estado implorando por Ti...'''


'''Habían inundado el cielo de mi corazón'''
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


'''Con diversas canciones y melodías.'''
On a raft of white clouds mounting,


'''Entonces, de repente, mi lámpara de esperanza'''
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Se apagó en aquella noche cruel,'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''Estaba en reposo lo que encandilaba mis párpados'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Cáṋder álo nive gelo
|Kena bhává madhur smrti
Cáridike káloy kálo
Kena sádhá priitigiiti


Puiṋjiibhúta hatásháte
Kena-i bá kará vinati


Áṋdháre man bhare gelo
Tár tare je rákhe eká
|Why believed is a sweet memory;
Why practiced is love's ditty?


Tabu bhálobási ei bharasáy
Why oh why bending the knee


Pávár ásháy áchi mete
For Him Who leaves me by myself?
|Now the rays of the moon, they have faded away;
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
And it is dark, with darkness on all sides.
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


Despite my amassed despair,
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


The gloom that has filled my mind,
'''ante Él, que me deja solo?'''
 
Still I love You with the same faith;
 
With hope to attain, I remain wild.
|'''Ahora los rayos de luna, se han desvanecido;'''
'''Y está oscuro, con tinieblas por doquier.'''
 
'''A pesar de mi desesperanza acumulada,'''
 
'''La penumbra que ha llenado mi mente,'''
 
'''Aún te amo con la misma fe;'''
 
'''Con la esperanza de llegar, permanezco silvestre.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 98: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___889%20TOMA%27R%20LA%27GI%20RA%27TI%20JA%27GI.mp3 canción] Tomár lági ráti jági cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0889 Tomár lági ráti jági]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo