Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1003
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tumi esechile bhálabesechile
|Se priya jadi ná elo
Tárpar cale gele kena balo
Kena vrthá mane rákhá


Ásiyá caliyá jáoyá keval duhkha deoyá
Kena kusum sej racaná


Er ceye náhi ásá chila bhála
Pathapáne ceye tháká
|Come You had, and loved You had;
Afterward You went away, oh why, please say.


Coming and then going, it only gives pain;
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Not coming would have been more pleasant than that.
Why made up a floral bed,
| '''Tu habías venido, y habías amado;'''
'''Después te fuiste, oh por qué, por favor dilo.'''


'''Venir y luego irse, sólo da dolor;'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''No haber venido habría sido más agradable que eso.'''
|-
|-
|Je málá parechile surabhi chaŕáyechile
|Shishire gáhan kari
Phulguli jhare geche d́or shudhu paŕe áche
Shephálii suváse bhari


Se smrti ájo mane jhalamala
Sádá megher bheláy caŕi


|The garland You had worn, spreading its fragrance...
Kena-i bá sharate d́áká
The flowers have all fallen; the string is become vacant.
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


But even now that memory, in my mind it's radiant.
On a raft of white clouds mounting,
|'''De la guirnalda que llevabas, esparciendo su fragancia...'''
'''Todas las flores han caído; el hilo de ha quedado vacío.'''


'''Pero incluso ahora ese recuerdo, está radiante en mi mente.'''
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''
 
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
 
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Je ásane basechile mádhurii mákháyechile
|Kena bhává madhur smrti
Se ájo hiyár końe diirghashvás je áne
Kena sádhá priitigiiti


Sukhe duhkhe ájo se je ucchala
Kena-i bá kará vinati
|The seat on which You'd sat, coating with sweetness...
Even now a sigh it elicits in heart's niche.


With both pleasure and pain, it remains copious.
Tár tare je rákhe eká
|'''El asiento en el que te habías sentado, cubierto de dulzura...'''
|Why believed is a sweet memory;
'''Incluso ahora provoca un suspiro en el hueco del corazón.'''
Why practiced is love's ditty?


'''Continua lleno, de placer y de dolor.'''
Why oh why bending the knee
 
For Him Who leaves me by myself?
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''
 
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''
 
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 56: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1003%20TUMI%20ESE%20CHILE%20BHA%27LOBESE%20CHILE.mp3 canción] Tumi esechile bhálabesechile, tárpar cale gele kena balo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1003 Tumi esechile bhálabesechile, tárpar cale gele kena balo]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo