Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1002
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tumi je báste bhálo bhulo
|Se priya jadi elo
Je málá geṋthe diyechi chiṋŕo ná
Kena vrthá mane rákhá


Báste bhálo bhulo ná
Kena kusum sej racaná


Tumi je báste bhálo bhulo ná
Pathapáne ceye tháká
|Don't You fail to hold dear,
Tear not my strung and tendered wreath.


Please don't fail to hold dear...
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Don't neglect to love me.
Why made up a floral bed,
| '''No dejes de quererme,'''
'''No arranques mi ensartada y tierna corona.'''


'''Por favor, no dejes de quererme...'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''No dejes de amarme.'''
|-
|-
|Uśára uday lagana hate
|Shishire gáhan kari
Je madhu bahechi cite
Shephálii suváse bhari


Agnidáhe raodratáte
Sádá megher bheláy caŕi


Shukhiye jete dio ná
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|From the propitious moment of sunrise,
On a raft of white clouds mounting,
I've kept that nectar active in my mind.


In fiery heat, under sunshine,
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


Don't let it run dry.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Desde el momento propicio del amanecer,'''
'''He mantenido ese néctar activo en mi mente.'''


'''En el calor ardiente, bajo el sol,'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''No dejes que se seque.'''
|-
|-
|Áloy dhoyá jyotsná ráte
|Kena bhává madhur smrti
Geyechi giit sáthe sáthe
Kena sádhá priitigiiti


Jhaiṋjhágháte ulkápáte
Kena-i bá kará vinati


Se smrtirekhá mucho ná
Tár tare je rákhe eká
|On moonlit nights, bathed in light,
|Why believed is a sweet memory;
A song we've sung combined.
Why practiced is love's ditty?


With toss of storm or fall of aerolite,
Why oh why bending the knee


That line of memory, please don't wipe.
For Him Who leaves me by myself?
|'''En las noches de luna, bañado de luz,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Una canción que hemos cantado juntos.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Con sacudida de tormenta o caída de aerolito,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Esa línea de memoria, por favor no la borres.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1002%20TUMI%20JE%20BA%27SATE%20BHA%27LO%20BHULONA%27%202.mp3 canción] Tumi je báste bhálo bhulo ná cantada por Arun Bhadurii en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1002%20TUMI%20JE%20BA%27SATE%20BHA%27LO%20BHULONA%27.mp3 canción] Tumi je báste bhálo bhulo ná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1002 Tumi je báste bhálo bhulo ná]]
[[Canción 3506 Se priya jadi elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo